Bodlák o Skotsko - The Thistle o Scotland - Wikipedia
"The Thistle o 'Scotland" (Skotská gaelština: Cluaran o h-Alba) se původně jmenoval „Odznak Skotska" (Bràiste h-Alba), ale je běžněji známý jako „The Thistle o 'Scotland“.
Malcolm MacFarlane (1853-1931) přeložil tuto píseň z Skotská gaelština z Evan MacColl (1808-1898).[1] Poprvé to vyšlo v Macfarlaneově knize, Píseň Vysočiny„Inverness: Logan & Company, 1902, s. 44–45.[2] Doprovod byl Frederick Wilson Whitehead (1863-1926). Někteří to považují za možné Národní hymna pro Skotsko. Spirituální ztvárnění této písně od Iny Millerové najdete tady.
The Thistle o 'Scotland (Přeložil Malcolm MacFarlane ) refrén O, Thistle o ’Scotland byl slavný auld, Je to toorie[3] sae snod[4] a jeho štětiny sae bauld;[5] „Je to odznak mé země - je mi to drahé; A ta baith jim přináší licht do mého e’e. | Suaicheantas na h-Alba (Původní gaelská verze od Evan MacColl )
Seisd „S e Foghnan na h-Alba lus ainmeil nam buadh; Lus grinn nan dos calgach lupič dearbh air bhi cruaidh; Sean-suaicheantas mòrail tir bhòidhich mo luaidh: „S tric dh’fhadaich a dheagh-chliù tein’-éibhinn’nam ghruaidh. |
Jeho síla a krása bouře nikdy neublíží; Stan je ve střehu jako válečník ve zbrani; Přesto je jeho dolů svižné jako racek na moři, A jeho střapec[6] stejně bricht jako moje modré Jeaniné e’e. O, The Thistle atd. | Lus deas nam meur cròcach nach leònar le stoirm; Ged's ionann teachd geàrr air 's laoch dàna fo airm, „Leis clòimh tha cho maoth-gheal ri faoileig na tràigh, „S bàrr-ghucan cho ciùin-ghorm ri sùilean mo ghràidh. „S e Foghnan atd. |
Ó, má země, jaký zázrak je, že tvá sláva dál zuří; Pro vaše syny byl velký baith v míru a ve válce: Zatímco zpívané a pohádky žijí, získají respekt, Kluci pod kapoty mají bodláky. O, The Thistle atd. | Mo dhùthaich, cha ‘n ioghnadh mòr chliù air thigh’nn uait, „S a liuthad duaidh-làraich je hluk ghnàth tha ris fuaight“; Cian je le Albainn luchd seanachais no bard, Bidh measure air an dealbh anns gach gorm-bhonaid àird. „S e Foghnan atd. |
Dávno[7] vetřelci vačky[8] na náš břeh, A divoce naši bodlák skórovali a trhali; Když maist thocht to deid, ‚twas then it up nudný, A na jejich hrobech to kvete stejně silné jako předtím. O, The Thistle atd. | Sluagh borb, le droch rùn da, tric bhrùchd air a nuas; ‘S tric bhrùchd, ach, gun taing dhoibh, a cheann chum e suas; „Nuair shaoil iad bhi buadhach,“ ann fhuair iad fath bròin: Hodně! a 'cinn tha uaighean cluaran gun leòn. „S e Foghnan atd. |
Mé požehnání je vaše! Je tam Skot ava Chtěli jste stan a uvidíte, že vám škodí? Existuje v naší zemi jemný nebo částečný život? Wad odmítnout pít zdraví k bodláku tak velkému? O, The Thistle atd. | Mo bheannachd gu bràth vzduch! do Gaidheal no ‘n Gall Nach seasadh gu bàs e, g’a theàrnadh o výzvu! Co ìosal no uasal, bheir cluas do mo dhàn, Nach òladh leam “buaidh leis” o chuachana làn! „S e Foghnan atd. |
První stránka písně v Píseň Vysočiny str.44 | Druhá stránka písně, str.45 |
Reference
- ^ Nesmí být zaměňována s folkovým zpěvákem, Ewanem MacCollem, viz http://www.poemhunter.com/evan-maccoll/biography/
- ^ Kopie knihy v Mitchellově knihovně v Glasgow je označena jako přijatá v prosinci 1902.
- ^ toorie - trs nebo vrchol rostliny (původně ‚malá věž ').
- ^ snod - elegantní, uklizené, kompaktní.
- ^ bauld - silný, divoký (původně používaný ohněm).
- ^ střapec - modrý trs rostliny.
- ^ langsyne - dávno nebo před.
- ^ slib - přes.
externí odkazy