Zlomení oštěpy - The Broken Spears
![]() První vydání | |
Autor | Miguel León-Portilla |
---|---|
Originální název | Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista |
Země | Mexiko |
Jazyk | španělština |
Předmět | Španělské dobytí aztécké říše |
Vydavatel | UNAM |
Datum publikace | 1959 |
Publikováno v angličtině | 1962 |
The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico (španělština titul: Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista) je kniha od Miguel León-Portilla, překlady výběrů z Nahuatl -jazykové účty Španělské dobytí aztécké říše. Poprvé vyšlo ve španělštině v roce 1959 a v angličtině v roce 1962. Nejnovější anglické vydání vyšlo v roce 2007 (ISBN 978-0807055007).
Anglický název „The Broken Spears“ pochází z výrazu v jedné verzi (BnF MS 22bis) z Annals of Tlatelolco, xaxama [n] toc omitl. Podle historika James Lockhart, to je chybný překlad vyplývající ze záměny mezi slovy Nahuatl mitl „šipka“, „oštěp“ nebo „oštěp“ a omitl "kost"; alternativní překlad je tedy „zlomené kosti“.[1]
Synopse
Monografie Broken Spears je strukturován do tří odlišných částí: první je celkový úvod, který León-Portilla používá k poskytnutí pozadí obsahu knihy. Popisuje aztécký kulturní život mezi Národy Nahua, důležitost překladatelů, kteří hovořili Nahuatl, a boj o účty, které byly napsány očitými svědky dlouho po dobytí Mexika Španělskem. León-Portilla uvádí zdroje, které pro knihu vybral, nejen s pozadím událostí, ale také s popisy a základními informacemi o samotných zdrojích. Zatímco druhá a třetí část následují chronologicky, první část zobrazuje Aztecu a jejich počáteční reakce na znamení které se připisují místním aztéckým mystikům po dobytí, které předznamenalo španělský příjezd.
Následující oddíly rozebírají roli probíhající války, poté vliv nemocí a války na Aztéky. Stručný historický kontext León-Portilla a Ángel María Garibay Překlady pasáží Nahuatl vedou do druhé části monografie: aztécké tažení proti Španělům a jejich porážce z různých příčin, jak z hlediska vojenského dobytí, tak i nemocí, které je zobrazeno z pohledu domorodců. Pozoruhodný příklad Broken Spears' vyprávěním je vyloučení domorodých sil spojenců se Španělskem Conquistadores v Mexiku, stejně jako vliv a důležitost překladatelů, jako např La Malinche.
Na základě těchto zpráv uzavírá monografie a její přeložené dílo Aftermath, kde León-Portilla zdůrazňuje „obtížné vztahy, které vždy existovaly mezi potomky Aztéků a jejich„ ostatními “- koloniálními Španěly a současnými Mexičany.“[2] Tyto vztahy se vyznačují zejména dopisy zaslanými španělské koruně Filip II Španělský přímo od původních jedinců. Účty se liší od prosby u krále Filipa II u publika až po obavy, které se v pozdějších stoletích projeví, že se identita Nahua střetne s koloniálním Španělskem.[3]
Recepce
Napsáno v rozšířené předmluvě nedávného anglického vydání se autorovi připisuje, že „Miguel León-Portilla byl v popředí boje za to, aby se hlasy minulých i současných domorodých obyvatel Mexika dostaly do dosahu sluchu zbytku světa. A žádná kniha nepřispěla k tomuto úsilí více než tato. Od doby, kdy byly The Broken Spears poprvé publikovány v roce 1959 ... stovky tisíc výtisků se objevily pouze ve španělštině a mnoho desítek tisíc bylo vytištěno ve francouzštině, italštině, němčině, hebrejštině, polštině, švédštině, maďarštině, srbo- Chorvatština, portugalština, japonština a katalánština. Současné anglické vydání, které vyšlo poprvé v roce 1962, prošlo mnoha tisky a od roku 1974 se prodalo desítky tisíc kopií. “[4]
Práce León-Portilly, která je dostatečně populární na to, aby byla přeložena do několika různých jazyků, je považována akademicky za zdravou a dobře napsanou, zejména v kontextu původního španělského vydání. Ángel María Garibay Překlad je popsán jako „jemný“ a „jedinečný a mocný: v ideálním případě by měl být čten ve španělštině, nikoli v angličtině.“ Shrnutí Aztécké říše od Miguela Leóna-Portillu je popsáno jako „mistrovské“ a kompilace mezi překladatelem a historikem byla oceněna za dobrou spolupráci.[5]
Opozice proti knize říká, že je „určena pro laické čtenáře“ a „sama neposkytuje materiál pro odpovědi“. [6] Jiní historici dávají práci škodlivé důsledky tím, že na konci každé kapitoly eliminují známky přízvuku a strukturu odkazů.[7] Přesto, mezi jeho negativními poznámkami od kolegů historiků, Zlomení oštěpy je považována za „dobře organizovanou“[8] a je „užitečným úvodem a výchozím bodem pro studenta, který má zájem o další výzkum“ v této oblasti.
Překlady
Vzhledem k popularitě a vlivu Zlomení oštěpy, několik překladů bylo vyrobeno a vydáno až po původním vydání:
Rok | Jazyk | Titul | Překladatel | Místo / Vydavatel (1. vydání) |
---|---|---|---|---|
1959 | španělština | Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista (Vize poražených: Domorodé účty dobytí) | (originál) | Mexiko: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) |
1962 | Angličtina | The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico | Lysander Kemp | London: Constable Boston: Maják Press |
1962 | Němec | Rückkehr der Götter: Die Aufzeichnungen der Azteken über den Untergang ihres Reiches (Návrat bohů: Účty Aztéků o pádu jejich říše) | Renate Heuer | Kolín nad Rýnem: Middelhauve |
1965 | francouzština | Le Crépuscule des Aztèques: Récits indigènes de la Conquête (Soumrak Aztéků: Domorodé účty dobytí) | Madeleine Folque | Tournai, Belgie: Casterman |
1967 | polština | Zmierzch Azteków: Kronika Zwyciężonych: Indiańskie relacje o podboju | María Sten, Jerzy Ficowski | Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy |
1987 | Katalánština | Visió dels vençuts: relacions indígenes de la conquesta (Vize poražených: Domorodé účty dobytí) | Josep M. Murià | Barcelona: Llamp |
2009 | Otomi (Hñähñu) | Ra nthandi to'o bi b'edi ya njondahmä ya mudimehai dig'a ra ts'okat'ot amfeni (Vize poražených: Domorodé účty dobytí) | Raymundo Isidro Alavez | Hidalgo, Mex .: UNAM, Coordinación Humanidades |
Reference
- ^ Lockhart, James (2004) [1993]. My lidé zde: Nahuatlové účty dobytí Mexika. Eugene, Oregon: Wipf and Stock. str. 313. ISBN 1-59244-681-7.
- ^ León-Portilla, Miguel (1959). Zlomení oštěpy (Rozšířená a aktualizovaná ed.). Mexiko: UNAM. str.Kindle vydání. ISBN 978-0807055007.
- ^ León-Portilla, Miguel (1959). Zlomení oštěpy (Rozšířené a aktualizované vydání). Mexiko: UNAM. str.Kindle vydání. ISBN 978-0807055007.
- ^ León-Portilla, Miguel (1959). Zlomení oštěpy (Rozšířené a aktualizované vydání). Mexiko: UNAM. str.5. ISBN 978-0807055007.
- ^ Anderson, Arthur J. O. (1962). “Recenze The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico”. Severní a Jižní Amerika. Wiley. 19 (2): 201–2. doi:10.2307/978894.
- ^ Compton, Carl B. (1963). “Recenze Broken Spears: Aztécký účet dobytí Mexika”. Hispánský americký historický přehled. Duke University Press. 43 (2): 281–82. doi:10.2307/2510504.
- ^ Quinn, D.B. (1965). „Recenze Zlomených oštěpů. Aztécký účet dobytí Mexika“. Anglický historický přehled. Oxford University Press. 80 (315): 391–92.
- ^ Cowgill, George L. (1963). “Recenze Broken Spears: Aztécký účet dobytí Mexika”. The Journal of American Folklore. University of Illinois Press. 76 (302): 349–50. doi:10.2307/537939.
externí odkazy
- Úplné španělské znění Zlomení oštěpy (Visión de los vencidos).
- Celý anglický překlad úvod do Zlomení oštěpy.