The Adventures of Lolo the Penguin - The Adventures of Lolo the Penguin
The Adventures of Lolo the Penguin | |
---|---|
![]() Anglicky přeložená titulní karta 1. části | |
Režie: | Kenjiró Yoshida Gennadij Sokolský |
Produkovaný | Toru Komori Takeo Nishiguchi |
Napsáno | Viktor Merezhko Eiichi Tachi |
V hlavních rolích | Svetlana Stepchenko Lyudmila Gnilova Rolan Bykov Elena Sanaeva |
Vyprávěl | Aleksey Batalov |
Hudba od | Masahito Maruyama |
Kinematografie | Alexander Čechovskij |
Výroba společnost | Life Work Corp Sojuzmultfilm Sovinfilm Aist Corporation Jim Terry Productions (americká verze, „Scamper“) Enoki Films USA |
Datum vydání |
|
Provozní doba | 78 minut |
Země | Japonsko Sovětský svaz |
Jazyk | ruština japonský Angličtina |
The Adventures of Lolo the Penguin je animovaný film z roku 1986, původně vydaný jako třídílný seriál. Jeho původní název a doslovný překlad je The Adventures of Small Penguin Lolo. Film byl a koprodukce mezi Japonsko a Sovětský svaz. Jedná se o celovečerní animovaný film o životě Anny Adélie Penguin.
Spiknutí
Příběh začíná koncem zimy a jižní oceán ukazuje aurora australis. Hejno tučňáků, přicházející ze severu, se vrací domů. Ženy se oddělily od svých kamarádů, aby šly lovit, zatímco muži si staví hnízda z hromádek oblázků. Samice se vracejí a kladou vajíčka, aby se nakonec znovu oddělily od samců, zatímco samci se o vajíčka starají. Hejno agresivních mořští ptáci neustále hrozí, že ukradne vajíčka tučňáků a zaútočí na hnízdiště, zatímco jsou ženy pryč. Tučňák jménem Toto zachrání vejce jiné rodiny, mezitím je jedno z jejich dvou vajec ukradeno z hnízda. Když se jeho kamarádka Lala vrátí, Toto konečně přijde čisté, že jedno z vajíček, která si vezme ze sousedního hnízda, není jejich. Vrátí je právoplatnému majiteli a mají pro sebe jedno vejce.
Když se vejce nakonec vylíhnou, Toto a Lala dostanou novorozené tučňáka, kterému dali jméno Lolo. Jako každý mladý tučňák je přehnaně zvědavý a velmi zvědavý, což může otravovat některé z ostatních tučňáků. Spolu se svým nejlepším přítelem Pépé podniká Lolo mnoho cest divočinou a poznává stvoření, která žijí v regionu. Nakonec se také spřátelí se krotkým chraplavý štěně volal Don, který je na antarktickém treku se svým vědeckým pánem.
Nakonec se však Lolo a Pepe oddělí od svého domova a čelí mnoha nebezpečím, jako jsou útoky mořských ptáků, leopardí těsnění a kosatky. Nakonec je zajme velká skupina pytláci, od kterého později unikli pomocí a Makarony Penguin jménem Mak a starým strážným psem na palubě jménem Jack.
Mladí tučňáci se vracejí domů, jen aby zjistili, že pytláci také přišli chytit všechny tučňáky, aby je prodali zoo; Navzdory tomu, že někteří tučňáci byli při operaci zabiti, Lolo vede úspěšnou záchranu.
Příběh končí tím, že Don a vědec letí domů ve vrtulníku, jak přichází zima, Mak se vydává sám najít svou vlastní rodinu a tučňáci jdou opět na sever, nyní vedeni Lolo.
Hlasy
Charakter | ruština | japonský | francouzština | holandský | Americká angličtina |
---|---|---|---|---|---|
Vypravěč | Aleksey Batalov | Neznámý | Mona Marshall | ||
Lolo (Scamper) | Svetlana Stepchenko | Kazuko Sugiyama | Simon Koukissa | Neznámý | Cheryl Chase |
Pépé (sněhová vločka) | Lyudmila Gnilova | Sanae Miyuki[1] | Julia Ferrari | Neznámý | Kathy Ritter |
Dědeček Pigo (pan Feather) | Vyacheslav Nevinny | Neznámý | Jan Rabson | ||
Nini (Rosie) | Lyudmila Gnilova | Neznámý | Kathy Ritter | ||
Toto (Gilbert, Loloův otec) | Rolan Bykov | Neznámý | Doug Stone | ||
Lala (Gracie, Lolo matka) | Elena Sanaeva | Neznámý | Mona Marshall | ||
Jack (Jack, svatý Bernard pes) | Jevgenij Leonov | Neznámý | Jan Rabson | ||
Mak (Louie, téměř jednobarevný opeřený makaronový tučňák) | Natalya Chenchik | Neznámý | Mona Marshall | ||
polární průzkumník (vědec) | Jurij Volyntsev | Neznámý | Jan Rabson | ||
pytláci (námořníci) | Vladimír FerapontovVyacheslav BogachevVladimir Soshalsky | Neznámý | Doug Stone, Jan Rabson |
Výroba
Původní film vytvořil Takeo Nishiguchi kteří hledali koprodukci se sovětskou animací. Kontaktoval je v roce 1980 a vývoj filmu trval několik let. Během této doby obdržel sovětský animační průmysl filmové vybavení běžně používané v Japonsku. Ačkoli to nebylo poprvé, kdy Rusko a Japonsko spolupracovaly na vytvoření animovaného filmu, bylo to první, které bylo primárně vyrobeno v Rusku.
Film byl animován v roce 1986 Sojuzmultfilm. To bylo co-produkoval Soyuzmultflm a japonská Lifework Corporation s hudbou Masahito Maruyama. To bylo sponzorováno Aist Corporation a Sovinfilm. Ruská verze měla premiéru v sovětské televizi 25. června 1987, zatímco japonská verze byla vydána jako OVA v roce 1988.
Anglické verze
Byly vyrobeny dva anglické dabování Lolo, z nichž první produkovalo moskevské Filmexport Studios, známé také jako Sovexportfilm, které také dělalo různé další anglické dabování obsahu Sojuzmultfilm, ačkoli se předpokládalo, že byly vyrobeny v Spojené království. Ani při anglickém dabingu se hudba, jména a tituly nezměnily a zůstaly v původní podobě. Tato verze také zachovala seriál v podobě samostatných částí.
Ačkoli se zachoval stejný styl a písmo jako titulky ruské verze, titulky původní anglické verze připsaly pouze velkou část klíčových postav prvním písmenem jejich křestního jména a příjmení (tj. E. Tati, V. Merezhko , G. Sokolsky, K. Yasaida) a podle kreditů anglické kreditní překlady provedl Nikolai Kurnakov, zatímco hlasoví herci v této verzi byli uncredited. Autorská práva na třídílný seriál vycházejí z let 1987 až 1989.
V roce 2005 společnost Force Entertainment uvedla DVD filmu Region 4 na DVD v Austrálii pomocí dabované verze Filmexport. Toto DVD je však silně upravováno z původního zdroje, přičemž 15 minut záběrů je smazáno, a to nejen kvůli cenzuře, ale také kvůli použité neremasterované kopii, o čemž svědčí různé scény v této verzi, například konečná scéna. Úpravy byly také provedeny extrémně hrubě a jsou také velmi nápadné.
Vymazané scény
- Aurora Australis na začátku filmu. (Je uchován na konci filmu.)
- Úvod na začátku. Toto i první byly nahrazeny 2 statickými výstřely Aurora Australias s anglickou verzí úvodního oznámení a úvodní kartou filmu (i když v jiném písmu)
- Toto láká Lolo.
- Část scény mateřské školy s Nini, kde mladí tučňáci běží a klouzají po ledovém bloku.
- Lolo a Pepe se snaží upoutat pozornost xenofobních tučňáků.
- Jack mluvil se třemi tučňáky v kleci.
- Lolo, Pepe a Mak sklouzli po zábradlí.
- Lolo, Pepe a Mak plavou poprvé.
- Dědeček Pigo byl zastřelen.
- Scéna, kde Toto bojuje o pušku, ale je zastřelen.
- Tři tučňáci v pozadí zastřeleni (ale následující scéna je zachována a dialog dědečka Piga vysvětluje, že Toto zahynulo.)
Druhý anglický dabing Lolo byl proveden Jim Terry Productions a lokalizován Enoki Films USA, to bylo propuštěno na VHS v roce 1990 Celebrity Home Entertainment, a byl později re-povolený Feature Films pro rodiny. Allumination Filmworks, na základě licence od Feature Films for Families, uvedla tuto verzi na DVD v roce 2005. Tento anglický dub měl název The Adventures of Scamper the Penguin a podobně jako DVD Force 2005 v dubnu Filmexportu bylo provedeno několik úprav je vhodnější pro americké děti, mimo jiné včetně:
- Malá předehra obsahující postprodukční kredity a hry skleněná harmonika hudba. To je nahrazeno zbrusu novou ústřední melodií, která hraje po logu Enoki Films USA.
- Obě scény Aurora Australis.
- Scéna, kdy se Toto ptá Popa, proč odchází, je pozměněna, v originále byl v oblasti sníh, v této verzi je sníh odstraněn.
- Scéna, kde Toto říká Loloovi, proč ještě nemůže odejít, se změnila tak, že mu vyprávěl o tom, kdy bojoval s racky.
- Scéna, kde dospělý samec tučňáka (v originále pojmenovaný Gugu a v tomto Grey Beak), upozorňuje Toto (Gilbert) na racky. V původní verzi varuje o lidech.
- První rozhovor, který má Lolo s dědečkem Pigem, je změněn. Nyní povzbuzuje mladého tučňáka, aby „(metaforicky) prozkoumával svět“. V původní verzi Pigo odpovídá Lolo na otázku o lidech a snaží se vyhnout Lolo otázkám o zoologických zahradách.
- Scéna, kdy Lolo napadl ptačí hnízdo, pokoušel se spřátelit s dětským rackem a byl napaden dospělým rackem. Nicméně, Lolo tvář, když vidí ptáka nabíjení k němu je upraven a přesunut na scénu, když Rackové zaútočí na Lolo.
- Scéna, kdy Lolo plácnul od svého otce Toto.
- Když Toto zjistí, že Lolo opustil kolonii podruhé, zeptá se, co s ním bude dělat, v originále navrhuje pokusit se je zachránit.
- Scéna, kde Pigo mluví o lidech poté, co vědec vysadí Lolo, se změní na něj, který nevěřil Lolo o tom, že ho vědec zachránil. Navíc se Totova linie poté změnila tak, že řekl Lolo, že má opravdu potíže, místo aby mu řekl, že s ním bude mluvit doma.
- V originálu nikdy nebyl důvod, proč by se Pigo podíval do úst sloní pečeti, ale v této verzi se rozhodl podívat se na její strukturu zubu.
- Scéna, kde Pigo spadne z kopce, se změní. Dětský smích z incidentu se sloní pečetí je nyní znovu použit pro padající incident.
- Scéna, kde orca se chystá jíst leopardí pečeť.
- Scéna, kdy Nini říká Lolo, aby seděl mimo třídu a předváděl se. V původní verzi říká Lolo, že ještě není dost starý na to, aby plaval.
- Scéna zahrnující smrt Toto, stejně jako několika dalších dospělých tučňáků, což způsobilo, že konec filmu neměl důvod, proč se Lolo stal vůdcem. Všechny výstřely s puškami v nich však zůstaly zachovány
- Scéna, kde se pytláci topí před přílivovou vlnou.
- Scéna, kde komunita tučňáků truchlí nad smrtelnými následky, byla upravena.
- Většina scén s krví je upravována, s výjimkou Loloovy rány před únosem racka.
- Na konci filmu je přidán název „The End“.
Mezi těmito úpravami se měnily názvy téměř všech postav. Jméno Lolo bylo změněno na Scamper, jméno Pepeho bylo změněno na Snowflake, Mak se stal Louie, Toto & Lala se stal Gilbert & Gracie, dědeček Pigo se stal panem Featherem, Nini se stala Rosie a Don se stal kovbojem. Jack byl jedinou postavou, která si zachovala své původní jméno. Hudební skóre bylo také změněno z orchestrální hudby použité v původní verzi na syntetizovanou hudbu provedenou Markem Merkurem (připočítanou jako Bullets) a také přidalo originální písně, které hrají v určitých scénách, jako je nájezd mořského ptáka, učení Lolo a Pepe Nechte se sklouznout a scéna, když se Lolo, Pepe a Mak vrátí domů.
Aby tato verze zůstala téměř na stejné době běhu jako verze Lolo, byly v určitých scénách znovu použity určité snímky a celky ze Scamperu, zejména ve scénách využívajících hudbu. Tisk Amazon Prime Instant Video nepoužíval anglickou verzi, ale místo toho používal ruskou dabovanou verzi s volitelnými anglickými titulky.[2]
Jiné verze
Většina dabuje filmu byly buď pocházejí z původního filmu nebo Scamper verze filmu. Ten druhý je způsoben tím, že společnost Enoki Films zpracovává lokalizační práva na Scampera, což má za následek, že většina dubů pochází z této verze, nicméně existuje několik verzí filmu, které jsou o něco jedinečnější
francouzská verze
Film, který se dříve vyráběl ve francouzsko-kanadském stylu, pocházel z americké verze, ale ve Francii se také uskutečnil dabing, který byl uveden do kin v Arkeion Films 13. dubna 2005, tedy 18 let po vydání ruské jazykové verze. dva a půl měsíce po uvedení dokumentárního filmu o francouzském tučňákovi Pochod tučňáků. Francouzi jsou v zásadě kopií německého dabingu filmu (Bauzi - Der Kleine Pinguin) s hudbou, jmény a násilím ve vyvrcholení obnoveným z The Adventures of Lolo the Penguin. Francouzská verze také přidává novou hudbu od Raphaela Devillerse a možná kvůli tomu, že se německá verze používá jako zdrojový film, některé hudební skladby z Lolo nejsou ve francouzském dubu synchronizovány.
Německá verze
Německý dub s názvem Bauzi - Der Kliene Pinguin pocházel z verze Scamper, včetně nové ústřední melodie a titulů, stejně jako nové hudby. Ústřední melodie i kredity byly přeloženy do němčiny. Úvodní kredity jsou místo kreditů zkráceny, všechny písničky jsou posazené výš a Loloovi se z nějakého důvodu říká Humboldt Penguin, který nežije v Antarktidě, skutečnost, že je Adelie Penguin, je ve skutečnosti uznávána v Americká verze. Bylo však obnoveno několik odstraněných scén:
- Scéna, kdy Lolo plácnul od svého otce Toto.
- Scéna, ve které Pigo spadne z kopce, je zcela obnovena, a výsledkem je, že ukazuje, jak se tučňáci dívají očima, místo aby se mu smáli, i když smích je stále slyšet.
- Scéna, kde orca se chystá jíst leopardí pečeť.
- Scéna, kde se pytláci topí před přílivovou vlnou.
- Scéna, kde komunita tučňáků truchlí nad smrtí, je částečně obnovena, i když není známo, zda Pigo zmínil, že Toto v této verzi zemřelo.
Holandská verze
Holandská verze je známá jako De Avonturen van Pim de Pinguin (Dobrodružství tučňáka Pima) a obsahuje prvky verze Scamper (použití ústřední melodie) a ruské verze, ale obsahuje úplně jiné téma, soundtrack a zvukové efekty, druhé obzvláště pozoruhodné kvůli nadbytku dabovat praštěných cartoony zvukových efektů (které nebyly přítomny ve verzi Lolo a byly sotva použity ve verzi Scamper). Toto je také jediná verze Lolo, která dostala také širokoúhlé vydání.
Reference
- ^ 小 さ な ペ ン ギ ン ロ ロ の 冒 険 Приключе́ния пингвинёнка Лоло́ ('88 日 ソ) - 声優 辞典 (作品) (v japonštině). Kanemoto.mydns.jp. Citováno 2014-05-02.
- ^ www.amazon.com https://www.amazon.com/dp/B079VXHXMM. Citováno 2019-09-26. Chybějící nebo prázdný
| název =
(Pomoc)
externí odkazy
- Scamper the Penguin (Chiisana penguin Lolo no buken) na IMDb
- Priklyucheniya pingvinyonka Lolo na Animator.ru (Ruština)
- The Adventures of Lolo the Penguin (anime) ve společnosti Anime News Network encyklopedie