Teribus ye teri odin - Teribus ye teri odin

Teribus ye teri odin nebo teribus a teriodin ([ˈTirɪbəs ən ˈtiri ˈodɪn]) je populárně věřil k byli válečný pokřik mužů z Hawick na Bitva o Flodden,[1] a stále zachována v tradicích města.[2] V roce 1819 napsal James Hogg a hraniční balada se stejným názvem.
Etymologie
Původy termínu nejsou známy. Byly učiněny pokusy o spojení fráze teribus a teriodin se jmény skandinávský a Severské bohové, Tyr a Odin z Stará angličtina Tȳr hæbbe ūs, ġe Tȳr ġe Ōðinn „Tyr si nás uchovej, Tyr i Odin,“ nepravděpodobné vysvětlení, protože jména bohů jsou uvedena v jejich staro norských formách, ne ve staré angličtině Tih a Woden a normální fonologický vývoj by nevedl k moderní výslovnosti, kromě toho je přežití domnělé staré anglické věty v téměř původní podobě po více než 700 let sotva možné.[3]
Charles Mackay popsal baladu, jejíž záhadná slova tvoří břemeno, je vlasteneckou „obranou a vzdorem“ proti cizím útočníkům a navrhl, že tato fráze je korupcí nebo fonetickým ztvárněním Skotská gaelština "Bude to buaidh, bude to den„znamená„ Země vítězství a země obrany “.[4]
The lingvista Anatoly Liberman uvádí však, že Mackayovým cílem bylo objevit gaelský původ všech slov[5] a že si myslel, že většinu anglických slov lze vysledovat až po gaelštinu,[6] což rozhodně není pravda. Liberman také popsal MacKayův slovník z roku 1877 jako „plný těch nejfantastickějších domněnek“, přičemž poznamenal, že MacKay „byl jeho současníky tažen přes uhlí a nikdy nebyl brán vážně“.
Návrhy
Rovněž bylo navrženo, že fráze je řada vocables napodobující zvuk pochodu hraného na bubnech a dudách.[3]
Alistair Moffat navrhuje v Arthur a ztracené království (1999), že tato fráze byla původně velština „Tir y Bas y Tir y Odin“, což znamená „Země smrti, země Odina“, ačkoli Odin nebyl známý svou popularitou mezi velštinami. Rovněž však předpokládá, že tato fráze může znamenat „zemi smrti, zemi Gododdina“ (počáteční písmeno G se často vymkne), přičemž Gododdin je místním britonským kmenem této oblasti.
Odkazy na „válečný pokřik“ teribus a teriodin před začátkem 19. století se příliš neobjevují.[3]
Hraniční balada
The Hraniční balada Teribus ye teri odin se zpívá na slavnostních shromážděních, nejen v samotném galantním starém příhraničním městě. V minulosti se zpívalo v nejvzdálenějších okresech Kanada, Spojené státy a Austrálie, kdekoli Hawick muži ("Teris"), a domorodci z Scottish Border shromáždili se, aby udrželi vzpomínku na svou rodnou zemi a strašidla jejich dětství.[7]
Plná verze Hraniční balada napsal James Hogg v roce 1819 (ne James Hogg, "The Ettrick Shepherd", se stejným názvem),[8] který nahradil dřívější Arthur Balbirnie použil o generaci dříve,[9][10] se stále zpívá na Hawickovi Společná jízda v červnu každého roku.
Balada začíná následovně;
- "Teribus ye teri odin
- Synové hrdinů zabitých na Floddenu
- Napodobování hraničních lučištníků
- Ano, hájte svá práva a společné "
Viz také
Reference
- ^ The Antiquary, sv. IX. Leden-červen 1884 s. 62ff
- ^ Hawick Wordbook - Douglas Scott
- ^ A b C SND: Teribus
- ^ MacKay, Charles (1888) Slovník skotské nížiny str. 232-233
- ^ Anatoly Liberman (2008), Analytic dictionary of English etymology: an Introduction, University of Minnesota Press, str. 194
- ^ Anatoly Liberman (2009), „ETYMOLOGIE„ MOZGŮ “A KOGNATŮ“, Nordic Journal of English Studies, s. 46
- ^ MacKay, Charles (1888) Slovník skotské nížiny str. 232
- ^ Teribus Archivováno 16. 06. 2011 na Wayback Machine
- ^ Náčrt historie Hawicka, Hawick 1825 s. 343
- ^ Transakce Hawick Archaeological Society 1863 str.35
Zdroje
- MacKay, Charles - Slovník skotské nížiny (1888)
- Moffat, Alistair - Arthur a ztracené království (Weidenfeld a Nicolson, 1999)
- Hawick Wordbook - Douglas Scott