Tengwang Ge Xu - Tengwang Ge Xu
Tengwang Ge Xu | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tradiční čínština | 滕王閣序 | ||||||||||
Zjednodušená čínština | 滕王阁序 | ||||||||||
Doslovný překlad | Předmluva pavilonu Teng Prince | ||||||||||
| |||||||||||
Alternativní čínské jméno | |||||||||||
Tradiční čínština | 秋日 登洪 府 滕王閣 餞別 序 | ||||||||||
Zjednodušená čínština | 秋日 登洪 府 滕王阁 饯别 序 | ||||||||||
Doslovný překlad | Podzimní den Vystoupejte na přednášku na rozloučenou ke svátku pavilonu Teng Prince v Hongzhou City | ||||||||||
|
Tengwang Ge Xu (čínština : 滕王閣序; pchin-jin : Téngwáng Gé Xù, Předmluva k pavilonu prince Tenga), celé jméno Předmluva k rozloučení na podzim v pavilonu prince Tenga na podzim (čínština : 秋日 登洪 府 滕王閣 餞別 序; pchin-jin : Qiūrì Dēng Hóngzhou Téngwáng Gé Jiànbié Xù) nebo Předmluva k básním v pavilonu Prince of Teng (čínština : 滕王閣 詩 序; pchin-jin : Téngwáng Gé Shī Xù), je kus literatury od Wang Bo z Dynastie Tchang. To je považováno za zakládající kus Tang literatura.
Je klasifikován jako Pianwen (čínština : 駢文; pchin-jin : Piánwén), což do značné míry závisí na rytmu klasická čínská poezie, ale nemá omezení, kolik znaků by mělo být v jedné větě a kolik vět v jednom odstavci. Je pojmenován po Pavilon prince Tenga, pavilon stojící u Řeka Gan z Nanchang Město, kterému se tehdy říkalo Hongzhou (čínština : 洪州; pchin-jin : Hóngzhou) a je hlavním městem současné provincie Jiangxi. Poprvé byl postaven na počátku Dynastie Tchang.
Wáng Bó byl na cestě do Jiaozhi County, v dnešním severním Vietnamu, na návštěvě u svého otce, a narazil na velkou hostinu, která se tam konala. Uznává se, že práci na hostině skutečně dokončil. Autor vyjádřil smutek nad tím, že není schopen využít svůj talent. Ve skutečnosti se utopil v Jihočínském moři nedlouho poté, co dokončil tuto klasiku, než dorazil do Vietnamu za svým otcem.


