Studentský tlumočník - Student interpreter
Tlumočník studentů byl historicky základní pozicí v britské a americké diplomatické a konzulární službě, zejména v Číně, Japonsku, Siamu a v případě USA v Turecku. Již se nepoužívá jako název. Řada bývalých studentských tlumočníků postoupila do vyšších diplomatických funkcí.
Británie
Britové ministerstvo zahraničí jmenován studentskými tlumočníky po otevření Číny a Japonska v polovině 19. století, aby se naučili jazyk obou zemí s cílem vyvinout konzulární sbor ovládající místní jazyky. Očekávalo se, že konzulární úředníci zůstanou ve své vybrané zemi po zbytek své kariéry.[1]
Pozoruhodné bývalé britské studentské tlumočníky zahrnují:
- Vážený pane Sidney Barton Britský ministr v Etiopii
- Sir Robert Hart, první baronet (1835–1911), generální inspektor Imperial Maritime Customs
- Vážený pane John Jordan, Britský ministr do Číny
- Vážený pane Ernest Mason Satow (1843-1929), britský ministr pro Čínu a Japonsko
- Vážený pane Hiram Shaw Wilkinson (1840-1926), hlavní soudce Britský nejvyšší soud pro Čínu a Corea
Spojené státy
The Ministerstvo zahraničí Spojených států přijalo opatření pro 10 studentských tlumočníků v Peking, 6 v Tokiu a 10 v Turecku. Bylo od nich požadováno, aby studovali jazyk země, aby se mohli stát tlumočníky amerických diplomatů a konzulárních úředníků. Způsobilé k podání žádosti byly pouze svobodní občané Spojených států amerických ve věku od 19 do 26 let. Ti, kteří složili zkoušku, byli povinni sloužit nejméně 5 let a měli nárok na jmenování do diplomatických a konzulárních rolí.[2]
Pozoruhodné bývalí američtí tlumočníci zahrnují:
- Nelson T. Johnson (1887-1954), velvyslanec Spojených států v Číně.
- Norwood Allman (1893-1987), právník, smíšený soudní soudce, redaktor novin, pracovník OSS a CIA
Další čtení
- HISTORIE ZE STREDU: STUDENTSKÉ TLUMOČNÍ CORPSY A PŘEDSTAVENÝ AMERICKÝ EKONOMICKÝ IMPERIALISM V Číně, 1902–1941, PhD disertační práce Nathaniel A. Davis.