Duše svázané do uzlů na kožené šňůrce - Souls Tied to the Knots on a Leather Cord
"Duše svázané na uzly na kožené šňůrce" (čínština : 系 在 皮绳 扣上 的 魂), také přeloženo jako "Duše v otroctví" a „Tibet: Duše svázaná na koženém řemínku“, je čínská avantgardní povídka z roku 1985 Tashi Dawa, odehrávající se v Tibetu. Příběh obsahuje prvky metafikce a magický realismus a zabývá se střetem modernizace s tradičním primitivním způsobem života.[1]
Zhang Yang film z roku 2016 Duše na provázku je založen na tomto příběhu a filmu „Na cestě do Lhasy“, také Tashi Dawou.
Shrnutí spiknutí
Během setkání se stárnutím rinpočhe, si uvědomuje spisovatel (vypravěč z první osoby) rinpočhe se setkal s postavami z nedokončeného příběhu. Spisovatel se vrací a vykopává svůj příběh z hrudi, který začíná mladou pastýřkou, která žije sama v odlehlých horách. Za normálních okolností žije se svým otcem, ale protože je její otec na jednom z jeho delších výletů, její osamělost a nuda se stávají nesnesitelnými. Když zahlédne kolemjdoucího mladého muže, rozhodne se s ním spát, opustit svůj domov a následovat ho. Poutník ji nemiluje, ale toleruje. Tráví měsíce lezením po horách a přejížděním řek, zdánlivě při hledání Shambhala. Pokaždé, když se zastaví na vesnici, mladá dívka je fascinována tím, co modernizace nabízí, ale to poutníka stále více vzrušuje. V jedné ze svých zastávek se vedoucí vesnice nabídne, že si ponechá dívku jako svou snachu, a poutník souhlasí, že ji opustí.
Mezitím se spisovatel rozhodl zahájit svou cestu, aby se připojil ke svým postavám. Když je „chytí“, muž umírá na nehodu způsobenou traktorem a dívka se o něj stará. Slyší živé vysílání Letní olympijské hry 1984 doznívající v horách a muž umírá v domnění, že našel osvícení.
Překlady do angličtiny
- "Duše svázané na uzly na kožené šňůrce" (přeložila Jeanne Tai), v Jarní bambus: Sbírka současných čínských příběhů. Random House. 1989. ISBN 0-394-56582-7.
- "Duše v otroctví" (přeložil David Kwan), v Nejlepší čínské příběhy (1949-1989). Čínská literatura Press. 1989. ISBN 083512066X.
- "Tibet: Duše vázaná na koženém řemínku" (přeložil Herbert J. Batt), v Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman a Littlefield. 2001. ISBN 0-7425-0052-7.
Byl také přeložen do dalších jazyků, například do němčiny (jako „An den Lederriemen geknotete Seele“ od Alice Grünfelderové).
Ocenění
- 8. národní cena povídky uděluje Sdružení spisovatelů v Číně
Hodnocení
Tashi Dawa byl silně ovlivněn latinskoamerickými spisovateli jako Gabriel García Márquez a Jorge Luis Borges, a magický realismus figuruje prominentně v jeho příbězích.[2] Protože píše pouze v čínštině, jeho styl byl Tibeťany v exilu často obviňován jako mystifikující Tibet a udržující neznalost Tibetu v Číně, ale jak zdůraznila Patricia Schiaffini-Vedani, magický realismus mu také umožňuje „porušovat politické, náboženské , a dokonce i sexuální tabu “.[3]
Přizpůsobování
Tashi Dawa a režisér Zhang Yang spoluautorem filmu z roku 2016 Duše na provázku, založený na tomto příběhu a „Na cestě do Lhasy“. Ve filmu si zahrají Kimba a Choenyi Tsering v hlavních rolích.
Reference
- ^ Hladíková, Kamila (2013). Exotické jiné a vyjednávání tibetského já: Reprezentace Tibetu v čínské a tibetské beletrii 80. let (Teze). Univerzita Palackého.
- ^ Venturino, Steven J. (2004). „Kde je Tibet ve světové literatuře?“. Světová literatura dnes. 78 (1): 51–56. JSTOR 40158363.
- ^ Schiaffini-Vedani, Patricia (2008). „„ Kondor “letí nad Tibetem: Zhaxi Dawa a význam tibetského magického realismu“. Moderní tibetská literatura a sociální změny. Duke University Press. 202–224. ISBN 978-0-8223-4277-9.