Sosban Fach - Sosban Fach
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Říjen 2016) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Sosban Fach (velština „Malý kastrol“) je tradiční velšská lidová píseň. Je to jedna z nejznámějších a nejčastěji zpívaných písní ve velštině.
Píseň je založena na verši, který napsal Mynyddog v roce 1873 jako součást jeho písně Rheolau yr Aelwyd („Pravidla domácnosti“) - viz níže. Talog Williams, účetní z Dowlais, vytvořil skladbu, kterou máme dnes, změnou Mynyddogova verše a přidáním čtyř nových veršů.[1] Píseň katalogizuje problémy obtěžované ženy v domácnosti.
Píseň je spojena s ragbyový svaz klub Llanelli RFC a v poslední době i Šarlatové regionální strana ragby. Sdružení pochází z Llanelli cínování průmysl, který používal plechové ocelové kastroly a další kuchyňské náčiní jako levný zdroj pro britskou veřejnost. Během posledních let Stradey Park, bývalé hřiště Llanelli RFC a Scarlets, byly brankové tyče ozdobeny šarlatovými kastroly jako pocta historii města; náčiní bylo přeneseno na novou půdu klubů, Parc y Scarlets. Oficiální časopis Scarlets má název Sosban.
Bryn Terfel zaznamenal píseň na jeho albu z roku 2000 Budeme vítáni.[2]
Text
|
|
Variace
Tuto píseň přijali fanoušci ragbyového týmu The Llanelli Scarlets. Na tribunách je během rugbyových zápasů slyšet mnoho anglických variací.
Poté, co Llanelli porazil silnou novozélandskou stranu 31. října 1972, bylo možné slyšet nový anglický sbor:
- Kdo porazil All Blacks,
- Kdo porazil All Blacks,
- Kdo porazil All Blacks
- Starý dobrý Sosban fach.
Mezi další varianty patří následující.
- Kdo porazil Leicester Tigers?
- Kdo porazil Leicester Tigers?
- Starý dobrý Dafydd James
Dafydd James označuje hráče, který získal vítězné body v a Heineken Cup zápas.
V Patagonii byl „odkryt“ verš, který zpívají potomci velšských osadníků a navazuje na druhý původní verš:[3]
- Fe gladdwyd y gath mewn lle doniol:
- Mewn bocs lle'r oedd Nain yn cadw'r startsh,
- Dodwyd ei chorff mával beddrod,
- A'r band yn chwarae y death-march[4][5]
(„Kočka byla pohřbena na legračním místě / V krabici, kde babička uchovávala škrob / Její tělo bylo uloženo v hrobě / A skupina hraje pochod smrti.“)
Originální verš Mynyddog
Pan fyddo yr aelwyd yn oeri,
A'r anwyd yn dyfod o'r gwaed;
Pan fyddo y trwyn bron a rhewi
A'r winrew ar fysedd y traed;
Pan pro Catherine Ann wedi briwio
A Dafydd y gwas ddim yn iach,
A'r babi yn nadu a chrio
A'r gath wedi crafu John Bach:
Rhowch broc i'r tân,
Chanwch gân
Gadw'r cwerylon o'r aelwyd lân.
(„Když se ohniště ochladí / A krev zchladne; / Když je nos téměř zmrzlý / A prsty na nohou zmrznou; / Když Catherine Ann ublíží / A Dafyddovi sluha není dobře, / A dítě vyje a pláče / A kočka poškrábala malého Johna: / Dej do ohně dřevo / A zpívej píseň / Aby se hádky držely dál od spravedlivého krbu ")
Jiná média
Autor Diana Wynne Jones odkazuje na píseň několikrát jako na „Calciferovu hloupou pánevní píseň“ ve své knize Howl's Moving Castle.
Velšská rocková kapela Muž má nahrávku písně na živém albu Back Into The Future, 1973. Zpívá ji Mužský sbor Gwalia.
Viz také
- Sospan Dau, Loď pojmenovaná pro tuto píseň
Reference
- ^ Cydymaith i Lenyddiaeth Cymru („Companion to (the) Literature of Wales“), s. 543.
- ^ Budeme vítáni na Veškerá muzika
- ^ Macsen Tywi Jones
- ^ Delith Pugh de Jones
- ^ Twm Morys
externí odkazy
Živé vystoupení zde: