So Far from the Bamboo Grove - So Far from the Bamboo Grove
První vydání | |
Autor | Yoko Kawashima Watkins |
---|---|
Cover umělec | Leo & Diane Dillon |
Země | Spojené státy |
Jazyk | Angličtina |
Žánr | Válečný román, Autobiografický román |
Vydavatel | William Morrow |
Datum publikace | Duben 1986 |
Typ média | Tisk (Vázaná kniha & Brožura ) |
Stránky | 192 stran |
ISBN | 978-0-688-13115-9 |
OCLC | 426064992 |
LC Class | PZ7.W3235 Takže 1994 |
Následován | Můj bratr, moje sestra a já |
So Far from the Bamboo Grove je semi-autobiografický román napsáno Yoko Kawashima Watkins, a Japonský Američan spisovatel.[1] To bylo původně publikováno Beech Tree v dubnu 1986.
Watkinsova kniha se odehrává v posledních dnech 35 let Anexi Koreje Japonskem. Jedenáctiletý japonský dívka Yoko Kawashima, jejíž otec pracuje pro japonskou vládu, musí opustit svůj domov v Nanam, část severní Koreje, když její rodina uniká na jih do Soul, pak na Pusan, vrátit se do Japonska.
Shrnutí spiknutí
Příběh začíná tím, že v něm žije Yoko Kawashima (a její matka, bratr a sestra) Nanam. Yoko je 11 let a během druhé světové války žije v Severní Koreji, zatímco jejich otec pracuje jako japonský vládní úředník v čínském Mandžusku. Jak se válka chýlí ke konci, Yoko a její rodina si uvědomují nebezpečí své situace a snaží se uprchnout zpět do Japonska, když se komunistické jednotky blíží k Severní Koreji.
Její bratr Hideyo se také pokusí odejít, ale je oddělen od své rodiny, protože musí šest dní v týdnu sloužit v továrně na munici. Ženy z rodiny nastoupily do vlaku do Soulu pomocí dopisu od rodinného diplomata, ale jejich cesta byla přerušena bombou vzdálenou 45 mil od Soulu. Yoko je při bombardování zraněna a ženy jsou nuceny kráčet po zbytek cesty. Po lékařském ošetření v Soulu nastoupila Yoko, její sestra a matka na vlak do Busanu a poté na loď do Japonska.
Když Yoko, její sestra Ko a její matka dosáhnou Fukuoka „Japonsko, není to krásné, uklidňující a příjemné místo, o kterém Yoko snila. Opět se ocitnou na vlakovém nádraží, které se krčí v odpadcích, aby přežily jídlo. Nakonec Yoko matka cestuje do Kjóto najít její rodinu. Pak odejde do Aomori hledat pomoc u jejich prarodičů, o kterých zjistí, že jsou oba mrtví. Jejich matka zemřela ve stejný den a nechala Yoko a Ko čekat na svého bratra Hideja. Poslední slova jejich matky spočívala v tom, aby si nechali balicí látku tam, kde schovala peníze pro své děti.
Yoko začíná navštěvovat novou školu, do které vstoupí, a vyhraje soutěž o esej s finanční odměnou. Zprávy o jejím vítězství v soutěži jsou uvedeny v novinách. Hideyo a korejská rodina, kteří se rozloučili, a Hideyo konečně dorazí do Pusanu, kde najde zprávu, kterou mu zanechala Yoko. Po příjezdu do Japonska vidí cedule se svým jménem a adresou Yoko a Ko. Zatímco se ptá na pokyny od místních obyvatel, všimne si ho Yoko a znovu se sejdou.
Kawashima také napsal pokračování s názvem Můj bratr, moje sestra a já.
Překlady
Korejská verze této knihy s názvem Yoko iyagi (요코 이야기, „Yoko's tale“) vyšlo v roce 2005 a prodalo se 4 000 výtisků prvního tisku.[2] Brzy poté však byl zakázán.
Japonská verze této knihy, Takebayashi haruka tōku: Nihonjin shōjo Yōko no sensō taikenki (竹林 は る か 遠 く: 日本人 少女 ヨ ー コ の 戦 争 体 験 記, „Bambusový háj daleko vzdálený: účet válečné zkušenosti japonské dívky Yoko“) byl k dispozici v červnu 2013.[3] Od 7. června 2013 byla kniha na 1. místě v žebříčku nejprodávanějších knih Amazon v Japonsku.[4]
Kontroverze
Odpověď v Koreji
Když byla tato kniha vydána v Koreji jako Yoko iyagi (요코 이야기, „Yoko's tale“) v roce 2005 byly tržby svižné, částečně kvůli prodejní kopii, která uváděla „proč byla tato kniha zakázána v Číně a Japonsku?“, Ale nebylo na ní patrné velké rozruch.[5][6]
Byly o tom dokonce napsány pozitivní recenze, které knihu přijaly jako předání protiválečného a protikoloniálního poselství.[7][8]
Situace se úplně změnila v roce 2007, kdy se stala terčem intenzivních debat v Koreji a ve Spojených státech. Tento vývoj byl spuštěn protesty korejsko-amerických studentů v Větší Boston oblast v září 2006.[9]
Odpověď v Bostonu
Problém se objevil po roce 2006, kdy 13 rodičů v a Větší Boston komunita vyzvala, aby byla kniha odstraněna z anglických osnov střední školy v Dover-Sherborn, což vedlo ke svolání školského výboru, který doporučil pozastavení knihy v listopadu 2017.[10] Kniha byla později znovu uvedena do školy, aby mohla být použita v upravených osnovách.[11]
The Boston Globe rekapituluje postoj rodičů, že knihu vnímají jako „rasistickou a sexuálně explicitní“. Oba názory formuloval zejména jeden rodič. Znásilnění japonských uprchlických žen „korejskými muži“ bylo znepokojující a obával se, že by takové zobrazení mohlo poskytnout stereotypní pohled na zacházení korejských mužů vůči ženám s působivými mladými mozky.[A][10] Protahování tématu znásilnění ve třídách této věkové skupiny bylo také nevhodné.[b][10]
Bostonský radní[C] zvážila to také skutečnost, že korejská menšina byla zobrazována jako „padouchy“, přestože Korea byla tím, kdo okupoval.[10] Vzhledem k vyprávění z pohledu japonské ženy, která se na konci druhé světové války stala uprchlíkem, byla kniha vnímána jako zkreslení korejské zkušenosti v rámci koloniální vláda Japonskem.[12]
Zahrnuty byly i politiky koloniální nadvlády, které se v příběhu nezmínily vojenský návrh a odvod Korejců, stejně jako zabití a zranění tisíců Korejců okupanty.[10]
Mezi spolehlivé příznivce knihy a autora patřili učitelé a rodiče a tvrdili, že kniha byla účinným učebním nástrojem a vystupovala proti cenzuře.[10] I když hlasování bylo pro pozastavení knihy jednomyslné, vedoucí panelu uznal, že knihu lze v zásadě vyučovat, pokud by bylo možné problémy řešit ve třídě, ale díky rozsudku se stalo, že dodatečný čas to neprovedl.[10] A zákaz byl později zrušen,[11] jak již bylo uvedeno.
Jiné školy
Ještě předtím, než se střední škola v Dover-Sherborn rozhodla knihu pozastavit, byly sledovány další výzvy Americká asociace knihoven,[10] některé z nich byly úspěšné při odstraňování knihy z učebních osnov a seznamů čtení. Denní škola Rye Country v New Yorku jednal rychle zákazem knihy v září 2006.[11]
Jedna katolická škola a jedna soukromá škola, obě v Massachusetts, knihu v roce 2007 vyškrtly ze svých studijních programů.[11] Učitel na druhé[d] napsal názor na knihu, která vyšla v Anglický deník.[13]
Školní rada města Montgomery County, Maryland vyškrtla knihu z doporučeného seznamu v březnu 2007.[14]
Autor vyjadřuje lítost
Autorka uvedla, že neměla v úmyslu ignorovat historii Koreje a omluvila se za jakékoli tvrdé pocity, které pociťují korejští čtenáři. Uvedla, že má v úmyslu líčit své zážitky z dětství jemnějším způsobem pro mladé čtenáře. Popřela obvinění korejských novin.[15][16]
Historické nepřesnosti
Korejská média charakterizovala její knihu jako „autobiografická fikce Věřila, že na jejím účtu je několik bodů historických nepřesností. Někteří „korejští historici“ (blíže nespecifikovaní) tvrdí, že si některé z jejích vyprávěných událostí lze představit. Autorka však trvá na tom, že svůj zážitek napsala tak, jak si ho pamatovala.[15]
Americké bombardéry
Watkins uvádí ve své knize popis pozorování U. S. Bombardéry B-29 (tento typ identifikoval pan Enomoto). Toto bylo charakterizováno jako podezřelé, protože podle historiků nedošlo v oblasti v červenci nebo v srpnu 1945 k žádnému bombardování. Autorka mu odpověděla, že nešla tak daleko, že by tato letadla bombardovala její rodné město Nanam (Rannam ).[15]
Podle knihy Yoshio Mority o evakuaci z Koreje americké bombardéry do této doby ve skutečnosti řídily mise do obecné oblasti Koreje: „Od 12. července 1945 přicházely americké B-29 téměř každý druhý den a pravidelně kolem 11 : Útočí na AM Rajin a Ungi v severovýchodní Koreji, padání mnoha dolů do přístavu “.[E][17]
Došlo k útoku letounu na vlak Yoko, i když netvrdila, že dokázala identifikovat letadlo jako americké.[18] V tomto bodě vrhla korejská média podezření na tento průchod jako anachronický, protože „americká armáda během časového období příběhu nebombardovala žádnou část Severní Koreje“.[19] Vlak byl zastaven útokem 45 mil před příjezdem do Soulu.[20]
Korejská komunistická přítomnost
Po stisknutí také připustila, že nedokáže identifikovat ozbrojené uniformované milice, s nimiž se její rodina setkala, jako definitivně „korejské komunisty“,[15] i když to byl štítek, který dala své představující hrozbě v celé knize.,[20] Vysvětlila, že to byl předpoklad, který učinila poté, co slyšela, že oblasti, které po ní zůstaly, byly zaplaveny komunisty. Kniha v jiném kontextu[F] popisuje matku, která Yoko řekla, že Korejci vytvořili takzvanou „protijaponskou komunistickou armádu“.[G][21]
Harvardský historik Carter Eckert zvážil tyto body a prohlásil, že jedinou organizovanou korejskou „komunistickou armádou“ v tomto období by byla partyzáni vedená Sovětem vycvičená Kim Ir Sung, kteří „do Koreje dorazili až začátkem září 1945“, ale možná zde byli „místní korejské komunistické skupiny“.[22]
Ve skutečnosti však již existovala zpráva, že 8. srpna[h] byl u sovětské armády spatřen korejský kontingent 80 silných mužů, který překročil hranici do To-ri (土 里; japonsky: Dori).[i][23] Byla to jen krátká vzdálenost rychlým člunem přes Řeka Tumen aby dorazili z Ruska do tohoto města.[23][j]
„Korejští komunističtí vojáci“ byli zbaveni svých uniforem, aby je Yoko, její sestra a matka mohly v knize použít jako převlek.[k][20] Některá média přinesla nucené čtení, v němž se uvádí, že tento termín může mít použitelný význam pouze jako vojáci „Korejská lidová armáda “, založeno až v roce 1948, takže Yoko popisovala uniformy v té době neexistující.[19]
Ocenění
Watkins byl oceněn cenou Literární světla pro děti od Associates of the Veřejná knihovna v Bostonu v roce 1998.[24] a také cenu Odvahy svědomí od opatství míru.[25][26]
Viz také
Vysvětlivky
- ^ Přesný jazyk v Kocianově díle v Boston Globe: "..půjde o první vystavení studentů asijské historii"; a „Všimnete si, že v celé knize se těchto činů dopouštějí korejští muži - je to docela znepokojující konotace skupiny lidí“, ... „První dojem, který vtisknete do mysli dítěte, je obvykle velmi těžké vymazat ".
- ^ Kritizoval také výukový protokol za použití tohoto materiálu bez získání souhlasu rodičů.
- ^ Sam Yoon. Rodiče Doveru ve skutečnosti nebyli jeho voliči, jako Kiang & Tang (2009) studie poznamenal.
- ^ Akademie přátel, North Dartmouth, Massachusetts.
- ^ Citát v japonštině: 「[二 十年] 七月 十二 日 以後 、 沖 縄 を 基地 と す る ア メ リ カ の B29 は 、 ほ と ん ど 隔日 に 、 し か も き ま っ て 午後 時 津 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮 鮮そ の つ ど 多数 の 機 雷 を 港 内 に 投下 し て い た。 そ れ 以前 に は „」
- ^ Ve vztahu k armádě vynikající doména pozemky některých farmářů k rozšíření nemocnice.
- ^ „Protijaponská komunistická armáda“ (kónichi kyosangun, 抗日 共産 軍) byl použit jinde k označení Číny Lidová osvobozenecká armáda. Japonci by samozřejmě neměli důstojnost používat oficiální název komunistické Číny jako lidovou armádu.
- ^ Den, kdy Rusko formálně vyhlásilo válku Japonsku
- ^ Skupina zaútočila na policejní stanici v To-ri a zabila dva japonské důstojníky.
- ^ Toto město bylo asi 60 mil severně od Nanamu, kde Yoko žila.
- ^ Místa jsou několik nocí pěšky blíže k Soulu, než kde se vykolejil jejich vlak.
Reference
- ^ Silvey, Anita (1995). Dětské knihy a jejich tvůrci. Houghton Mifflin Harcourt. p. 351. ISBN 978-0-395-65380-7.
- ^ `` 한국인 日 소녀 강간 `美 교재 국내 출간 (v korejštině). 매경 닷컴. 2007-01-17.
- ^ 竹林 は る か 遠 く - 日本人 少女 ヨ ー コ の 戦 争 体 験 記 (v japonštině). JAKO V 4892959219.
- ^ ベ ス ト セ ラ ー [Nejprodávanější] (v japonštině). Amazon.co.jp. Archivovány od originál dne 07.06.2013.
- ^ Lee (H. K.) (2014), str. 38.
- ^ Kim, Michael (prosinec 2010). „The Lost Memories of Empire and the Korean Return from Manchuria, 1945-1950: Conceptualizing Manchuria in Modern Korean History“ (PDF). Soul Journal of Korean Studies. 23 (11): 195–223.
- ^ Choi, Hyeon-mi (최현미) (2005-05-09). 日 소녀 가 본 日 패망 풍경: „요코 이야기“… 식민 정책 비판 등 담아 [Pohled japonské dívky na poražené Japonsko: Příběh Yoko zahrnuje kritiku koloniální politiky]. Munhwa Ilbo.
- ^ Zkontrolovat v Yonhap News (3. března 2005), cit Kim (M.) (2010), str. 197, č. 5
- ^ Lee (H. K.) (2014), str. 38–39.
- ^ A b C d E F G h Kocian, Lisa (12. listopadu 2006). „Zakázat knihu z hodiny, panel říká“. The Boston Globe. Archivovány od originál dne 22.10.2012.
- ^ A b C d Park Chung-a (23. ledna 2007). „USA: Více amerických škol zastavilo padělání učebnic z Koreje“. Korea Times. Archivovány od originál dne 2012-03-22.
- ^ Kiang & Tang (2009), s. 88–89.
- ^ Walach, Stephen (leden 2008), „So Far from the Bamboo Grove: Multiculturalism, Historical Context, and Close Reading“ (PDF), Anglický deník, 97 (3) JSTOR 30046824
- ^ „Korejští Američané vyhrávají vítězství nad románem druhé světové války“. Chosunilbo. 19. března 2007.
- ^ A b C d „Kontroverzní autorka si stojí za svým válečným utrpením“. JoongAng denně. 2. února 2007. Archivovány od originál dne 18.7.2011.
- ^ 왜곡 아니다… 한국인 에 상처 준 건 죄송 (v korejštině). PŘIPOJÍ SE. 3. února 2007. Archivovány od originál dne 09.09.2009.
- ^ Morita (1964), str. 28–29, pravděpodobně z citovaného zdroje, Kitamura, Tomekichi / Ryūkichi, Razu dasshutsu žádný omoide 羅 津 脱出 の 思 い 出. Kitamura byl buyun (府尹, 부윤 ) nebo městský soudce Razu. (v japonštině)
- ^ Watkins (1994), Kapitola 2.
- ^ A b „Korejští rodiče se zlobí na„ zkreslenou „americkou školní knihu“. Chosunilbo. 18. ledna 2007.
- ^ A b C Watkins (1994), Kapitola 3.
- ^ Watkins (1994), str. 9.
- ^ Eckert, Carter (16. prosince 2006). „Záležitost kontextu“. The Boston Globe. Boston Globe. Archivovány od originál dne 10. 9. 2009.
- ^ A b Morita (1964), s. 28–29.
- ^ Brown, J. J. (20. září 1998). „Knihovní skupina na počest předávání cen 5 autorům dětských knih“. The Boston Globe. p. 293. Citováno 2019-08-15.
- ^ "Literární světla pro děti". Veřejná knihovna v Bostonu. Archivovány od originál dne 01.01.2014.
- ^ „Příjemci ceny Courage of Conscience“. Opatství míru. Archivovány od originál dne 06.06.2014.
Bibliografie
- Kiang, Peter; Tang, Shirley (2009), Collet; Lien (eds.), „Transnational Dimensions of Community Empowerment: The Victories of Chanrithy Uong and Sam Yoon“, Nadnárodní politika asijských Američanů, Temple University Press, str. 88–91, ISBN 9781592138623CS1 maint: ref = harv (odkaz)pdf
- Lee, Hye Kyoung (李 恵 慶) (2014). „Tekusuto wo uragiru tekusuto: Takebayashi haruka tōku ni okeru sensō no kioku to kioku no sensō“ テ ク ス ト を 裏 切 る テ ク ス ト - 『senso』 に お け る 戦 争 の 記憶 と 記憶 の 戦 争 [Paměť, nostalgie a nacionalismus: Odemknutí textového nevědomí ve filmu Yoko Kawashima Watkinsa Tak daleko od bambusového háje] (PDF). Asia-Pacific Review ア ジ ア 太平洋 レ ビ ュ ー (v japonštině) (11): 38–52. (zveřejněno Osaka University of Economics and Law )
- Morita, Yoshio (森 田芳夫) (1964). Chōsen shūsen no kiroku: Bei So ryōgun to nihonjin no hikiage 朝鮮 終 戦 の 記錄: 米 ソ 両 軍 の 進駐 揚 日本人 の 引 揚 (v japonštině). Gannando.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Watkins, Yoko Kawashima (1994) [1986]. So Far from the Bamboo Grove. Harper Collins. ISBN 978-0-6881-3115-9.CS1 maint: ref = harv (odkaz)