Sinhálské idiomy a přísloví - Sinhala idioms and proverbs

Sinhálština má řadu idiomy (Sinhálština: රූඩි, rūḍi) a hovorové výrazy, které jsou široce používány ke komunikaci obrazně, stejně jako u jiných rozvinutých jazyků. Tato stránka obsahuje také seznam starých a populárních sinhálských přísloví, které jsou známé jako prastā piruḷu (ප්‍රස්තා පිරුළු) v sinhálštině. Většinu těchto frází a překladů najdete v knize Atīta Vākya Dīpaniya (අතීත වාක්‍ය දීපනිය),[1] a v Slovník přísloví Sinhálců.[2]

Seznam sinhálských idiomů

Idiomanglický překladVýznam
Inguru deela miris gaththa mzdyi (ඉඟුරු දීලා මිරිස් ගත්තා වගේ)Jako výměna Zrzavý pro chilli.Zbavit se něčeho špatného, ​​jen aby se něco zhoršilo.
Rawulai kendai dekama beraganna bae (රැවුලයි කැඳයි දෙකම බේරගන්න බෑ)Člověk nemůže pít kaši, aniž by si něco dal na knír.Situace, kdy jsou dvě alternativy stejně důležité.
Veradi gahata ketuwe (වැරදි ගහට කෙටුවේ)Poklepal na špatný strom.Když se někdo dostane do potíží a snaží se udělat něco skličujícího.
Hisaradheta kotte maaru kala mzdyi (හිසරදේට කොට්ටේ මාරුකලා වගෙයි)Jako přebalování polštářů, jak se zbavit bolesti hlavy.Jeden by se měl pokusit problém vyřešit zjištěním jeho skutečné příčiny.
Mzda Gangata kepu ini (ගඟට කැපූ ඉනි වගේ)Jako řezání plotových sloupků a házení do řeky.Popisuje nějakou práci, která byla provedena marně, bez návratnosti nebo zisku.
Giya loola maha ekaa lu (ගිය ලූලා මහා එකා ලු)Úhoř, který vám unikl z rukou, je největší.Popisuje ztrátu velké příležitosti.
Gahata poththa mzdyi (ගහට පොත්ත වගෙයි)Stejně blízko sebe jako kůra ke kmeni stromu.Popisuje opravdu blízké přátele / lidi.
Miti thenin wathura bahinava (මිටි තැනින් වතුර බහිනවා)Voda stéká do nejnižšího bodu.Když se s chudými a nevinnými lidmi zachází špatně.
Anunge magul daata thamange aadare penvanna mzdyi (අනුන්ගෙ මගුල්දාට තමන්ගෙ ආදරය පෙන්වන්නා වගෙයි)Jako ten, kdo projevuje pohostinnost na svatbě někoho jiného.Když někdo využije konkrétní příznivé situace a pokusí se za ni uznat.
Katugaale pipunu mala mzda (කටුගාලෙ පිපුනු මල වගෙයි)Jako květina, která kvete mezi ostružinami.Obvykle se jedná o osobu, která zůstává spravedlivá, i když je obklopen zkorumpovanými a nemorálními lidmi.
Angey indan kana kanawalu (අඟේ ඉදන් කණ කනවාලු)Krmit se uchem, zatímco sedíte na rohu.Popisuje případ, kdy vás někdo bolí nebo vás využívá, když je po vašem boku.
Mitey un kurulla arala gahey un kurulla alleemata giya mzdyi (මිටේ උන් කුරුල්ලා ඇරලා ගහේ උන් කුරුල්ලා ඇල්ලීමට ගියා වගෙයි)Jako když pustíme ptáka do ruky a pokusíme se chytit toho na stromě.Stejný význam jako „pták v ruce má v křoví dvě hodnoty“.
Oruwa peraluna pita hondai keeva mzdyi (ඔරුව පෙරළුණ පිට හොඳයි කීවා වගෙයි)Jako říkat spodní strana je lepší, když se loď převrátí.Když se člověk snaží vidět světlou stránku špatné situace.
Angen atayak gannawa mzdyi (අඟෙන් ඇටයක් ගන්නවා වගෙයි)Jako byste žádali kost z těla.Když se člověk velmi zdráhá prokázat laskavost.
Allapu aththath nae, paya gahapu aththath nae (අල්ලපු අත්තත් නෑ, පය ගහපු අත්තත් නෑ)Ztratit jak větev, které se držel, tak i tu, na které spočívají jeho nohy.Když se někdo snaží dosáhnout více a nakonec přijde o to, co měl.
Aandi hath denaage kenda haliya mzdyi (ආඬි හත්දෙනාගේ කැඳ හැලිය වගෙයි)Jako cunjee (kaše) hrnec sedmi Andiyas.Situace, kdy každý souhlasí, že něčím přispěje, ale nikdo ve skutečnosti nepřispívá, přičemž každý se spoléhá na příspěvky ostatních.
Balalun lavaa kos ata baawa mzdyi (බළලුන් ලවා කොස් ඇට බෑව්වා වගෙයි)Jako přimět kočky pečené jak semena z ohně.Když je osoba zvyklá sloužit jiným účelům.

Seznam sinhálských přísloví

Příslovíanglický překladVýznam
Pirunu kale diya nosele (පිරුණු කළේ දිය නොසෙලේ)Nádoba naplněná vodou při otřesu nevydává žádný zvuk.Ti, kteří mají málo znalostí, mluví příliš mnoho, zatímco dobře informovaní mlčí.
Ugurata hora se chová ganna bae (උගුරට හොරා ඛෙහෙත් ගන්න බෑ)Nemůžete polykat pilulky na léky, aniž byste o tom věděli v krku.Pravdu před sebou nemůžete skrýt.
Uda pannoth bima vatelu (උඩ පැන්නොත් බිම වැටේලූ)Co jde nahoru, musí jít dolů.Cokoli, co bylo vzneseno nebo vzneseno, musí nakonec spadnout.
Unahapuluwage patiya uta manikak lu (උනහපුළුවගෙ පැටියා ඌට මැණිකක්ලූ)The loris dítě je pro ni klenot.Bezcenná věc pro jednoho člověka může být pro druhého velmi cenná.
Aththin aththata panina kurulla Themee nasi (අත්තින් අත්තට පනින කුරුල්ලා තෙමී නසී)Pták, který skáče z větve na větev, aby se vyhnul dešti, umírá (na zimu).Střídání stran nebo neustálé utíkání před problémem vám z dlouhodobého hlediska ublíží.
Andayaata mona pahan eliyada (අන්ධයාට මොන පහන් එලියද)K čemu je lampa pro slepce?Lidé by neměli dostávat věci, které nejsou schopni použít.
Hadissiyata koros kateth athalanta barilu (හදිස්සියට් කොරොස් කටෙත් අතලන්ට බැරිලූ)Ve spěchu nelze dát ruku ani do hliněného hrnce.Spěchání a spěchání věcí vás přiměje přehlédnout jednoduché věci.
Kana kokaage suda penenne igilunaamalu (කණ කොකාගෙ සුද පෙනෙන්නේ ඉගිලුනාමලූ)Bělost jeřábu se objeví pouze tehdy, když letí.Lidé si uvědomují hodnotu něčeho, až když to zmizí.
Ginipenellen batakaapu miniha kanaamadiri eliyatath bayayi lu (ගිනිපෙනෙල්ලෙන් බැටකාපු මිනිහා කණාමැදිරි එළියටත් බයයි ලු)Muž, kterého zbila značka ohně, děsí světlo i světlušky.Když někdo prochází traumatizujícím zážitkem, snaží se vyhnout všemu, co se tomuto zážitku dokonce velmi podobá.
Giya hakurata naadanne, thiyena hakura rakaganne (ගිය හකුරට නාඩන්නේ, තියෙන හකුර රැකගන්නේ)Chcete-li uložit zbývající část jaggery aniž by bědoval nad ztraceným.V případě ztráty by se člověk měl naučit jít dál.
Rae vetunu valeh daval vatenne nae (රෑ වැටුනු වලේ දවල් වැටෙන්නේ නෑ)Muž, který spadl do jámy v noci, znovu do ní nespadne za bílého dne.Lidé by se měli poučit ze svých chyb.
Pala athi gahey koyi sathath vahanawalu (ඵල ඇති ගහේ කොයි සතත් වහනවලු)Každý druh ptáků se uchýlí k plodnému stromu.Úspěch a bohatství přitahuje mnoho lidí.
Thalena yakade dutuwaama aachaariya uda pana pana thalanawalu (තැළෙන යකඩේ දුටුවාම ආචාරියා උඩ පැන පැන තළනවාලු)Když kovář najde tvárné železo, skočí (s potěšením), aby srazil kladivo.Čím více člověk získá, tím více je poražen.

Reference

  1. ^ Senanayake, Alexander Mendis (1880). Athetha Vakya Deepanya. Katolický tisk - Colombo. p. 104.
  2. ^ Seneveratne, John (1936). Slovník přísloví Sinhálců. Asijské vzdělávací služby. p. 168. ISBN  9788120619791.

Další čtení