Stříbrná lžíce - Silver spoon
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Prosinec 2008) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |

The anglický jazyk výraz stříbrná lžíce je synonymem bohatství, zvláště zdědil bohatství; někdo, kdo se narodil v bohaté rodině, se údajně „narodil se stříbrnou lžičkou v ústech“. Jako adjektivum označuje „stříbrná lžíce“ někoho, kdo má prosperující zázemí nebo je v dobře situovaném rodinném prostředí, často s konotace že daná osoba neoceňuje ani si nezaslouží svou výhodu, protože byla spíše zděděna než vydělána.
Historické využití
Před prostírání lidé se stali populárními kolem 18. století, lidé si přinesli na stůl své vlastní lžíce a nosili je stejným způsobem, jakým dnes nosí peněženku a klíče. V pre-moderní době bylo vlastnictví stříbrné lžíce známkou společenské třídy, což znamenalo členství ve třídách vlastnících půdu. Ve středověku, kdy farmáři a řemeslníci pracovali dlouhé hodiny a často si nechali špínu pod nehty, bylo důležité se nemýlit s nevolník nebo unikl otrok. Za těchto okolností sloužila stříbrná lžíce funkčnímu ekvivalentu pasu, řidičského průkazu a kreditní karty. Protože většina členů tříd vlastňujících půdu byla malá usedlost zemědělci a řemeslníci, stříbrná lžíce byla primárně kulturní značkou nižší střední třídy.
Historie v tisku

Fráze „narozená se stříbrnou lžičkou v ústech“ se v angličtině objevila v tisku již v roce 1719, v Peter Anthony Motteux překlad románu Don Quijote: „Maminka, Teresa, Quoth Sancho, to není všechno zlato, co se třpytí [sic], a každý člověk se nenarodil se stříbrnou lžičkou v ústech.“[1] Protože se tato fráze používá jako překlad španělského přísloví s jiným doslovným významem („muchas veces donde hay estacas no hay tocinos“, doslovně: „často tam, kde jsou háčky [pro zavěšení šunky], nejsou šunky“), Zdá se, že fráze byla v té době již považována za příslovečnou v angličtině.
Fráze se dále objevuje v knize skotských přísloví vydané v roce 1721 v podobě „Každý člověk se nenarodí se stříbrnou lžičkou v ústech.“[2]
Varianty
Podobné výrazy existují i v jiných jazycích. Například v portugalština a španělština, výraz přeložený jako „narozený ve zlaté kolébce“ je ekvivalentní s angličtinou, „narozený se stříbrnou lžičkou“.
Termín „zlatá lžíce“ se používá mnohem méně často, ale najde si jej občas, například Američan z roku 1840 Zlatá lžička kritizoval tehdejšího prezidenta Martin Van Buren pro jeho údajně luxusní životní styl. V některých jazycích jako švédský a Finština, běžným výrazem je spíše zlatá lžíce než stříbrná lžička, i když lze použít obě.
"Romány se stříbrnou vidličkou "popisuje je anglická profesorka Paola Brunetti svému manželovi Guidovi v Donna Leon je čtvrtý Román Commissario Guido Brunetti Smrt a soud aka Benátské zúčtování (1995), kapitola 22, jako „knihy napsané v osmnáctém století, kdy všechny ty peníze pronikly do Anglie z kolonií, a tučné manželky yorkshirských tkalců se musely učit, jakou vidličku použít.“[3]
Viz také
- Lžíce apoštola
- Cignus
- Cochlearium
- Stříbrná podšívka (idiom)
- Stříbrný jazyk
- Narozen ve fialové
- Teorie tříd lžíce
Reference
- ^ de Cervantes Saavedra, Miguel & Motteaux, Peter Anthony (překladatel) (1719). Historie proslulého Dona Quijota de la Mancha, ve čtyřech svazcích. 4. str. 345.CS1 maint: používá parametr autoři (odkaz)
- ^ Kelly, James (1721). Kompletní sbírka skotských přísloví: vysvětlena a srozumitelná. str. 101.
- ^ Leon, Donna (červen 1995). Smrt a soud (1. vyd.). Harpercolliny. ISBN 978-0060177966.