Shikshashtakam - Shikshashtakam
The Shikshashtakam (IAST: Śikṣāṣṭakam) je ze 16. století Gaudiya Vaishnava Hind modlitba osmi veršů složených v Sanskrt Jazyk. Jsou to jediné verše, které osobně napsal Čaitanja Maháprabhu (1486 – 1534)[1] přičemž většina jeho filozofie byla kodifikována jeho primárními učedníky, známými jako Šest goswámů z Vrindávanu.[2] Shikshashtakam je citován v rámci Chaitanya Charitamrita,[3] Krishnadasa Kaviraja Goswamiho biografie Chaitanyi Mahaprabhua, napsaná v bengálštině. Název modlitby pochází ze sanskrtských slov Śikṣā, což znamená „instrukce“, a aṣṭaka, což znamená „skládající se z osmi částí“, tj. sloky. Předpokládá se, že učení obsažené v osmi verších obsahuje podstatu všech dalších učení Bhakti jóga v rámci tradice Gaudiya.
Text
![]() | Tato stránka je kandidátem zkopírován na Wikisource. |

Prvních osm veršů následujících textů je úplným textem Shikshashtakamu, jak je napsáno v Sanskrt Sri Chaitanya Mahaprabhu. Nacházejí se v Krishnadasa Kaviraja je Sri Chaitanya Charitamrita (Antya-līla, kapitola 20, verše 12, 16, 21, 29, 32, 36, 39 a 47).[4] Poslední verš je a bengálský citát od Sri Chaitanya Charitamrita, Antya-līlā 20.65 - není součástí skutečného Shikshashtakamu, ale je často přiložen ke konci, když je přednesen, popisující výsledek věrného recitování Shikshashtakamu.[5][6]
1. verš
ceto-darpaṇa-mārjanam bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaḿ
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaḿ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaḿ prati-padaḿ pūrṇāmṛtāsvādanaḿ
sarvātma-snapanaḿ paraḿ vijayate śrī-kṛṣṇa-sańkīrtanam
चेतो-दर्पण-मार्जनं भव-महा-दावाग्नि-निर्वापणं
श्रेयः-कैरव-चन्द्रिका-वितरणं विद्या-वधू-जीवनम्
आनन्दाम्बुधि-वर्धनं प्रति-पदं पूर्णामृतास्वादनं
सर्वात्म-स्नपनं परं विजयते श्री-कृष्ण-सण्कीर्तनम्
Překlad
Doslovný:
Očištění zrcadla srdce, mysli a vědomí (citta), hašení velkého lesního požáru hmotné existence, šíření měsíčního svitu lotosu štěstí, život manžela všeho poznání, zvětšení oceánu blaženosti, dávání ochutnání plného nektaru (amrita) na každém kroku, koupání všech duší, ať existuje veškeré vítězství pro sborové naslouchání a zpívání svatých jmen Pána Kṛṣṇy.
Verš 2
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
Překlad
Doslovný:Ve tvých (božských) jménech se projevily různé druhy plných energií (šaktis), které jsou v nich uděleny, bez pravidel podle času, kdy si je pamatuješ, ó Pane, jsi tak milosrdný, ale je tu moje neštěstí, že nemám žádnou anuragu v těch jménech.
3. verš
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
Překlad
Doslovný:
Když vezmeme v úvahu (já) nižší než sláma, snášenlivější než strom, a vzdát čest těm, kteří nemají čest, vždy udělejte kírtanu z hari.
4. verš
na dhanaḿ na janaḿ na sundarīḿ
kavitāḿ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
Překlad
Doslovný:
Žádné bohatství, žádní následovníci, žádná krása ani poetická chvála touha já; při narození po narození nechť je oddaná nemotivní tobě o ishvara.
Alternativně:
Ó Pane vesmíru, netoužím po bohatství, následovnících, krásných ženách ani po květnatém jazyku véd; Dovolte mi, abych vám měl pouze bezpříčinnou oddanost, zrození za zrozením.
5. verš
ayi nanda-tanūja kińkaraḿ
patitaḿ māḿ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-pańkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaḿ vicintaya
Překlad
Doslovný:
ó synu Nando, služebníku, který jsem spadl v jedu oceánu hmotné existence, podle své milosti (kripa) mě považuj za částečku prachu u tvých lotosových nohou.
6. verš
nayanaḿ galad-aśru-dhārayā
vadanaḿ gadgada-ruddhayā girā
pulakair nicitaḿ vapuḥ kadā
tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati
Překlad
Doslovný:
S očima tekoucími slznými proudy, slábnoucím hlasem, dusenými slovy, s extatickými pocity v těle, kdy budu schopen zpívat tvé (božské) jméno?
Verš 7
yugāyitaḿ nimeṣeṇa
cakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaḿ jagat sarvaḿ
govinda-viraheṇa mě
Překlad
Doslovný:
okamžik srovnatelný s yugou, oči tekoucí slzami, prázdný se mi zdá celý svět v oddělení govindy
8. verš
āśliṣya vā pāda-ratāḿ pinaṣṭu mām
adarśanān marma-hatāḿ karotu vā
yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ
Překlad
Doslovný:
objetím s okouzlením nebo pošlapáním nohama nebo zlomením mého srdce tím, že jsem nedal vidění, nebo flirtováním sem a tam podle určení, pán mého života je on, opravdu žádný jiný.
Extra verš
Tento verš navazuje na 8 veršů napsaných Chaitanyou ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě:
prabhura ‘śikṣāṣṭaka’-śloka yei paḍe, śunekṛṣṇe prema-bhakti tāra bāḍe večeřet
Překlad
Pokud někdo recituje nebo uslyší těchto osm veršů pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jejich extatická láska a oddanost (prema-bhakti) ke Kṛṣṇovi se každým dnem zvyšuje. [7]
Viz také
Reference
- ^ Satsvarupa, Dasa Goswami (2005). „Gaura Purnima - Sri Siksastakam - Úvahy“. www.iskcon.com. Citováno 2008-08-22.
- ^ Gaudiya.com „O Šrí Čaitanji není známo, že by psal něco jiného než sérii veršů známých jako Siksastaka, osm veršů poučení. Požádal několik vyvolených ze svých následovníků, kteří se později stali známými jako Šest Goswámů z Vrindávanu, aby systematicky představují ve svých spisech teologii bhakti, kterou učil. “
- ^ CC-Al 6,239 „Ten, kdo si myslí, že je nižší než tráva, který je tolerantnější než strom, a který neočekává osobní čest, ale je vždy připraven respektovat ostatní, může vždy snadno zpívat svaté jméno Pána.“
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 21.06.2010. Citováno 2010-05-17.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ https://vedabase.io/en/library/cc/antya/20/65/
externí odkazy
- Sikshashtaka: Mission Lord Chaitanya (vedabase.net)
- Shikshashtakam / शिक्षाष्टकं v angličtině a devanagari
- "Sri Siksastakam". www.iskcon.com.