Shakespeare v původní výslovnosti - Shakespeare in Original Pronunciation
Shakespeare v původní výslovnosti (OP) je hnutí věnované zkoušce a následnému provedení hry Shakespeare pracuje v „fonologie "nebo" zvukový systém ", z Brzy moderní angličtina.[1]
Moderní hnutí
V roce 2004 Shakespearův glóbus, v Londýn, produkoval tři představení Romeo a Julie v původní výslovnosti.[2] V čele s lingvistou David Crystal a hrát režiséra Tima Carrolla,[3] to byl začátek současného zájmu o Shakespeara v původní výslovnosti.[4]
V roce 2005 Globe pokračoval produkovat šest představení Troilus a Cressida v původní výslovnosti.[2] Od té doby došlo k mnoha dalším inscenacím Shakespeara v původní výslovnosti, včetně Sen noci svatojánské v roce 2010 University of Kansas a Dvanáctá noc v roce 2012 Americké divadlo herců.[4]
Motivace
Shakespearova raně novověká angličtina[5] byla pro anglický jazyk dobou velkých jazykových změn.[6] Jednou změnou, která se tehdy odehrávala, byla Velký posun samohlásky, který změnil výslovnost dlouhých samohlásek.[6] Mnoho slov raně novověké angličtiny bylo vyslovováno odlišně od dnešní standardní výslovnosti Moderní angličtina.[6]
Podle lingvisty David Crystal „Shakespeare v původní výslovnosti zní:„ Shakespeare, jak doufejme, že by to slyšel .... Zní to syrově a ze srdce, což se velmi liší od způsobu, jakým si myslím, že Shakespeara bylo provedeno zhruba za poslední půlstoletí. “[7]
Divákům, kteří slyší Shakespeara v současné výslovnosti, také často chybí rýmy a slovní hříčky, které dobře fungovaly v raně novověké angličtině.[8]
Na druhé straně Laura Lodewyck, odborná asistentka divadla v North Central College,[9] komentuje, že „OP podnikání má svá omezení. Například některé texty mohou být pro výkon OP vhodnější než jiné.“[4]
Příklady
Slovní hříčka
Příklad shakespearovské slovní hříčky, která již nefunguje v moderní angličtině, pochází z prologu Romeo a Julie, 1. dějství, řádky 5-6:
Od této chvíle fatální bedra těchto dvou nepřátel
Dvojice milenců se zkříženými hvězdami si vezme život[10]
V moderní angličtině slovo „lines“ nenese dvojí význam raně novověké angličtiny, kdy byly jak linky, tak bedra vyslovovány jako „loynes“.[8] Divákům moderní angličtiny tak chybí slovní hříčka.
Dalším příkladem je výslovnost „hodiny“, jako v Jak to máš rád:
A tak jsme z hodiny na hodinu zralé a zralé.
A pak z hodiny na hodinu hnijeme a hnijeme.
A tím visí příběh.
V raně novověké angličtině se „naše“ vyslovovalo „veslo“, což byla také výslovnost „děvky“, přičemž „h“ se pravidelně vynechávalo. Změna výslovnosti obou slov v moderní angličtině znamená, že modernímu publiku chybí hrubý sexuální vtip.[8][11]
Rým
Příklad shakespearovského rýmu, který již nefunguje v moderní angličtině, pochází Sen noci svatojánské, 3. dějství, scéna II, řádky 104-106:
Květ tohoto fialového barviva,
Zasáhněte lukostřelbou Amora,
Dřez v jeho oku.[12]
V moderní anglické výslovnosti rým nefunguje ve všech řádcích, ale v původní výslovnosti se všechny tři řádky rýmují.[8]
Reakce
Reakce publika na Shakespeara v původní výslovnosti se liší.
Laura Lodewyck uvádí a New York Times přezkum výroby 2005 Troilus a Cressida ve kterém recenzent uvádí: „Stoupající shakespearovské linie, jako například„ Její ruka / V jehož srovnání jsou všechny bílé inkousty “, se v divadle odpařují jako kašel ... vlny slov vytvářejí hypnotizující statiku, něco jako poslech poezie pod vodou. “[4]
Alternativně David Crystal píše, že diváci se často připojují k představení prostřednictvím výslovnosti a komentářů: „Mluvíme tak, odkud pocházíme.“[13] Jak však Lodewyck také poznamenává, jako přední odborník v této oblasti studia má Crystal důvody, aby byla k takové produkci zaujatá.[4]
Také původní výslovnost může mít vliv na zúčastněné aktéry.
Ben Crystal, shakespearovský herec a syn Davida Crystal, komentuje způsob, jakým Shakespeare v původní výslovnosti ovlivňuje jeho tělo a hlasový registr: „Spadá z vašeho středu .... S OP klesá dolů k vašemu žaludku a slabinám. způsob, jakým se pohybujete. Jdu od mluvení velmi, v mnohem vyšší kvalitě mého hlasu, a dostávám se dolů do štěrkovité části mé rezonance. Má obrovské důsledky, od muže k ženě, od starého k mladému, kdokoli, koho jsem viděl používat OP, účinek je stejný. “[8]
Ačkoli začátek vpádu Zeměkoule do Původní výslovnosti ukázal, že starší herci měli s jeho přijetím větší potíže, nakonec došlo k úspěšným představením.[2]
Reference
- ^ Crystal, David (2016). Oxfordský slovník původní shakespearovské výslovnosti. Oxford, Velká Británie: Oxford University Press. str. ix, xi.
- ^ A b C McCrum, Robert (21.08.2005). „RP nebo OP? To je otázka“. Opatrovník. Citováno 2018-10-02.
- ^ „David Crystal:„ V původní výslovnosti jsou hry srozumitelnější. “- časopis Exeunt. exeuntmagazine.com. Citováno 2018-10-02.
- ^ A b C d E Lodewyck, Laura A. (2013-04-18). ""Podívejte se na své uši: „Puns, Wordplay a originální výslovnost ve výkonu“. Shakespearův bulletin. 31 (1): 41–61. doi:10.1353 / shb.2013.0017. ISSN 1931-1427.
- ^ Crystal, David (2016). Oxfordský slovník původní shakespearovské výslovnosti. Oxford, Velká Británie: Oxford University Press. str. ix.
- ^ A b C „The History of English - Early Modern English (c. 1500 - c. 1800)“. www.thehistoryofenglish.com. Citováno 2018-10-02.
- ^ „Shakespeare drsně: Zvuková sbírka Bardových slov, jako jste je ještě nikdy neslyšeli | The Toronto Star“. thestar.com. Citováno 2018-10-02.
- ^ A b C d E alevine (04.02.2015). „Pronouncing English as Shakespeare Did“. Folger Shakespeare Library. Citováno 2018-10-02.
- ^ "Laura Lodewyck | North Central College". www.northcentralcollege.edu. Citováno 2018-10-03.
- ^ „No Fear Shakespeare: Romeo and Juliet: Act 1 Prologue“. www.sparknotes.com. Citováno 2018-10-02.
- ^ „Shakespeare, William: Alžbětinská anglická výslovnost“. Encyclopaedia Britannica.
- ^ „No Fear Shakespeare: Sen noci svatojánské: 3. dějství, výstup 2, strana 5“. www.sparknotes.com. Citováno 2018-10-02.
- ^ Crystal, David (2016). Oxfordský slovník původní shakespearovské výslovnosti. Oxford, Velká Británie: Oxford University Press. str. x.
externí odkazy
- http://originalpronunciation.com/ Web Davida Crystal o původní výslovnosti
- https://paulmeier.com/DREAM/script.pdf Přepis Paula Meiera Sen noci svatojánské v původní výslovnosti s nahrávkou Davida Crystal
- https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-dictionary-of-original-shakespearean-pronunciation-9780199668427?cc=us&lang=cs& Oxfordský slovník původní shakespearovské výslovnosti od Davida Crystal
- https://trove.nla.gov.au/work/170730388?q&versionId=186154747 Shakespearovo originální výslovnost CD od Ben Crystal