Shabondama - Shabondama

Shabondama (シ ャ ボ ン 玉, rozsvícený „Mýdlové bubliny“) je japonský říkanka napsáno Ujo Noguchi v roce 1922. Široce se vyučuje v japonštině mateřské školy a školky jako jednoduchá melodie; někdy se také používá v základní škola kurzy morální výchovy, kde se studenti naučí, že se jedná o meditaci o smrti dítěte.

Noguchiho dcera Midori zemřela ve věku pouhých 7 dnů v roce 1908. V Období Meiji, dětská úmrtnost míra byla poměrně vysoká a 20 až 30 procent dětí zemřelo před dosažením školního věku. Bylo běžné mít mnoho dětí, které usilovaly o úspěch domácnosti, ale Noguchi byl rozvedený, a tak dlouho truchlil nad ztrátou svého jediného dítěte.

Všeobecně se věří, že Noguchi, když viděl, jak si dívky v jeho vesnici hrají s bublinami, připomněl krátkou existenci své dcery a při této příležitosti napsal tuto báseň. Kromě výše uvedených skutečností však není přímá inspirace pro tuto píseň známa.[1][2]

Melodie je modifikací křesťanské hymny “Ježíš mě miluje, to vím ".

Používá se jako melodie pro odjíždějící vlaky Stanice Yumoto, Iwaki, Prefektura Fukušima.

Melodie a texty

Původní japonštinaDoslovný překladPřeklad John McLean

v Hirošima Piano (2020 film)[3][4]

(94:59 - 95:55)

シ ャ ボ ン 玉 飛 ん だ

屋 根 ま で 飛 ん だ

屋 根 ま で 飛 ん で

こ わ れ て 消 え た


シ ャ ボ ン 玉 消 え た

飛 ば ず に 消 え た

産 ま れ て す ぐ に

こ わ れ て 消 え た


風 、 風 、 吹 く な

シ ャ ボ ン 玉 飛 ば そ

Mýdlová bublina vyletěla

Vylétlo to na střechu

Ale dosažení střechy,

Zlomilo se to a už to nebylo


Mýdlová bublina se zlomila

Před létáním se to zlomilo

Takže brzy poté, co se to narodilo,

Zlomilo se to a už to nebylo


Vítr, vítr, neplač

Nechte moji bublinu létat

Malé bubliny letěly nahoru

až po střechy tak vysoko.

Letěli nahoru nad střechy.

Poté se zlomili a zemřeli.


Všechny zmizely,

každý z nich.

Takže brzy poté, co se narodili

všechny zmizely.


Vítr, ach, vítr nefouká tak silně.

Létají malé bublinky, ach, leť.

Hudební výsledky jsou dočasně deaktivovány.

externí odkazy

Reference

  1. ^ „「 し ゃ ぼ ん 玉 」は 娘 の 死 を 歌 っ て い る っ て ウ ソ「 赤 い 靴 」の 女 の 子 は 実 在 し た?『 唱歌 ・ 童 謡 120 の 真 実 』“. ダ ・ ヴ ィ ン チ ニ ュ ー ス (v japonštině). Citováno 2020-12-01.
  2. ^ 竹 内, 貴 久 雄 (2017). 『唱歌 ・ 童 謡 120 の 真 実』.東京: ヤ マ ハ ミ ュ ー ジ ッ ク メ デ ィ ア. ISBN  978-4636910643.
  3. ^ 中国 新聞 デ ジ タ ル. „国際 映 画 祭 、 学生 が 字幕 安 田 女子 大 で 通 訳 学 ぶ 30 人 、「 プ ロ の 仕事 」へ 意識 高 め る“. 中国 新聞 デ ジ タ ル. Citováno 2020-11-25.
  4. ^ Hirošimský klavír (film 2020), film, režie Toshihiro Goto, promítán na Mezinárodním filmovém festivalu v Hirošimě 2020.