Roads (píseň sboru Rudé armády) - Roads (Red Army Choir song)

Silnice nebo Cesty (Russian: Дороги) is a Soviet WWII song by Anatolij Novikov na texty básníka Lev Ivanovič Oshanin. Píseň je jedním z nejznámějších skladatelových děl, protože ji zpopularizovaly oba soubory nesoucí název Červeného armádního sboru, jmenovitě Alexandrov Ensemble a Soubor MVD. Novikov a Oshanin byli členy vojenské skupiny na frontě a píseň byla složena pod dělostřeleckou palbou v Zhizdra.[1] Mezi těmi, kteří píseň zaznamenali, jsou Muslim Magomayev, Ivan Rebroff (1986), Dmitrij Hvorostovský na albu válečných písní Kde jsi, moji bratři a sbor Klášter Sretensky. Píseň začíná „Ah roads ..“ («Эх, дороги…») a nesmí být zaměňována s jiným oblíbeným sborem Rudé armády „На дороге“ („Na cestě“) nebo „Гей, по дороге!“.

Text

ruštinaLatinský přepisDoslovný anglický překlad
refrén

Эх, дороги ...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.

No, dorogi ...
Pyl da tuman,
Kholoda, trevogi
Da stepnoj burian.

Oh, silnice ...
Prach a mlha
Chlad, Poplach
A stepní tráva.

První verš

Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.

Znat ne mozhesh
Doli svoej,
Mozhet, krylia slozhish
Posredi stepej.

Nemůžeš to vědět
Váš vlastní podíl,
Možná sklopíš křídla
Uprostřed stepí.

První most

Вьется пыль под сапогами
степями,
полями.
А кругом бушует пламя
Да пули свистят.

Vetsia pyl pod sapogami
stepiami,
poliami.
Krugom bushuet plamia
Da puli svistiat.

Pod botami víří prach
A stepi,
A pole.
Zatímco všude kolem plameny řev
A kulky pískají.

refrén

Эх, дороги ...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.

No, dorogi ...
Pyl da tuman,
Kholoda, trevogi
Da stepnoj burian.

Oh, silnice ...
Prach a mlha
Chlad, Poplach
A stepní tráva.

Druhý verš

Выстрел грянет,
Ворон кружит:
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит ...

Vystrel grianet,
Voron kruzhit:
Tvoj druzhok v buriane
Nezhivoj lezhit ...

Výstřel praskne,
Havraní kruhy:
Váš přítel v plevelu
Neživé lži ...

Druhý most

А дорога дальше мчится,
пылится,
клубится,
А кругом земля дымится
Чужая земля.

Doroga dalshe mchitsia,
Pylitsia,
klubitsia,
Krugom zemlia dymitsia
Chuzhaia zemlia.

Silnice se řítí dále
Je to prašné,
A kadeře
A všude kolem Země kouří
Cizí země.

refrén

,Х, дороги ...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.

No, dorogi ...
Pyl da tuman,
Kholoda, trevogi
Da stepnoj burian.

Oh, silnice ...
Prach a mlha
Chlad, Poplach
A stepní tráva.

Třetí verš

Край сосновый.
Солнце встает.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.

Kraj sosnovyj.
Solntse vstaet.
U kryltsa rodnogo
Mat synochka zhdet.

Borovicový les.
Slunce vychází.
Na rodné verandě
Matka čeká na svého syna.

Třetí most

И бескрайними путями,
степями,
полями
Всё глядят вослед за нами
Родные глаза.

I beskrajnimi putiami,
stepiami,
poliami
Vsio gliadiat vosled za nami
Rodnye glaza.

A nekonečnými způsoby
stepi,
pole
Jediné, co dělají, je dívat se a sledovat nás
Nativní oči.

refrén

Эх, дороги ...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.

No, dorogi ...
Pyl da tuman,
Kholoda, trevogi
Da stepnoj burian.

Oh, silnice ...
Prach a mlha
Chlad, Poplach
A stepní tráva.

Čtvrtý verš

Снег ли, ветер, -
Вспомним, друзья!
Ам дороги эти
Позабыть нельзя.

Sneg li, veterán, -
Vspomnim, druzia!
Nam dorogi ehti
Pozabyt nelzia.

Možná sníh nebo zima, -
Pamatujme, přátelé!
Ty jsou vzácné
Nemůžeme zapomenout.

Reference

  1. ^ Elena Polyudová Sovětské válečné písně v kontextu ruské kultury 2016 str.149 „L. Oshanin si vzpomněl: Píseň„ Roads “se zrodila, když jsme leželi na bojišti pod Žizdrou, předstihli ji bombový útok; a poručík s lněnými vlasy, který padl vedle nás, nikdy nevstal ... Sólista souboru Ivan Shmelev byl prvním zpěvákem, který předvedl skladbu „Roads“. To bylo poté zachyceno dalšími sólisty a soubory. Pak se píseň stala populární a známou i pro školní děti. . “