Raja Rajeswari Setha Raman - Raja Rajeswari Setha Raman - Wikipedia
Raja Rajeswari Seetha Raman PhD | |
---|---|
![]() Raja Rajeswari Setha Raman. Kuala Lumpur, 8.1.2008 | |
narozený | Kuala-Kurau, Perak, Malajsie | 19. srpna 1961
obsazení | básník,[1] překladatel, učitel[2] |
Jazyk | Malajština |
Vzdělávání | PhD |
Alma mater | Universiti Putra Malajsie |
Pozoruhodné práce | Mekar Bunga |
Pozoruhodné ceny | Hlavní literární cena Malajsie (2006/2007) |
Raja Rajeswari Setha Raman (narozen 19. srpna 1961 v Kuala-Kurau, Perak ) je malajský básník a překladatel. Tamil podle etnického původu. Je také lektorkou Institutu pro vzdělávání učitelů v kampusu malajštiny.[2]
Stručná biografie
Narodila se v učitelské rodině. Po absolvování anglického gymnázia v Bagan-Serai nastoupila v roce 1994 na Pedagogickou školu sultána Abdula Halima (Sungai Patani, Kedah ), kterou absolvovala v roce 1986. V letech 1986-1988 studovala na Fakultě moderních jazyků a komunikace v Praze Universiti Putra Malajsie (Serdang).[3] V roce 2005 tam také získala magisterský titul o diplomové práci o příbězích Uthaya Sankar SB V roce 2015 ukončila doktorát na Akademii malajských studií, Malajská univerzita. V roce 2015 získala diplom odborného překladatele z Unie překladatelů z Malajsie.[4]
V letech 1995-2007 působila jako učitelka malajštiny a angličtiny na několika školách v Kuala Lumpur V letech 2007–2016 byla lektorkou malajštiny na Pedagogickém institutu v Malajsii (Kuala Lumpur).[5] Prezentovala na seminářích a konferencích v Malajsii i v zahraničí. Je členkou Komise ministerstva školství pro psaní programů pro literaturu pro střední školy.
Tvořivost
Ona je jediný non-Malay kdo píše poezii Malajština. Její básně jsou publikovány v předních novinách a časopisech, včetně autoritativního literárního časopisu „Dewan Sastera“ vydávaného Ústav jazyka a literatury stejně jako v řadě kolektivních sbírek poezie. Vydala dvě autorské sbírky „Když květ kvete“ (2006) [6] a „Ve stejném jazyce“ (společně s Ghazali Deanem Ihsanem a Chai Lun Guanem, 2017).
V centru pozornosti básnice není jen krása její rodné země, ale také sociální problémy (zejména postavení národního jazyka, boj proti korupci), vlastenectví, ekologie, boj utlačovaných národů za jejich nezávislost (Afghánistán, Palestina).[7][8] Její poezie byla přeložena do angličtiny, bengálštiny, španělštiny, němčiny, portugalštiny, thajštiny a tamilštiny. Několik básní se stalo texty některých populárních písní: „Umění vyšívání“ (skladatel Sani Sudin), „Milovaný“ a „Osud ženy“ (skladatel Yusailan Yunus).
Pravidelně recituje její básně na měsíčních čteních poezie z Národního svazu spisovatelů v Malajsii, účastnil se mezinárodních festivalů poezie v Bangladéši, Singapuru, Indonésii, Nikaragui.[9]
Jako literární kritička publikuje články s analýzou děl malajských spisovatelů a básníků v novinách a časopisech v Malajsii. Podle jejího názoru K. S. Maniam - migroval do Spojených států a - Rani Manicka do Spojeného království, čistě za účelem přijetí a uznání na mezinárodní úrovni.[10]
Je čestnou tajemnicí „Velká malajská Nusantara „(Numera), člen výkonného výboru Národního svazu spisovatelů Malajsie a Svazu spisovatelů Selangor, člen Svazu překladatelů Malajsie, Svazu kulturních aktivistů Perak, Světového kongresu básníků .
Ocenění
- Cena literární virtuální komunity v Malajsii (2003, 2004).
- Hlavní literární cena Malajsie (2006/2007).
- Státní literární cena Perak (2016), (2018).
- Cena Ústav jazyka a literatury za příspěvek k rozvoji malajské literatury (2016).
- Cena primátora města Rivas (Nikaragua) za nejlepší báseň o ochraně ekologie (2018).
- Cena Mewadev Laurel Award 2018 od Contemplary Literary Society of Amlov, Banda. U.P, Indie.
- Zastoupeno v Malajsii na prohlášení ASEAN Poemration v Dewan Bahasa dan Pustaka Auditorium (DBP), 5. září 2015[11]
Kolekce autorů
- Raja Rajeswari Seetha Raman. Mekar Bunga. Selangor: Penerbitan Pustaka Nusa Sdn Bhd, 2006.
- Ghazali Din Ihsan Noorzali, Raja Rajeswari Seetha Raman, Chai Loon Guan. Bahasa Yang Sama. Tanjung Malim: UPSI, 2017.
Básně ve sbírkách
- Antologi Antiperang. Lakaran dan Puisi. Vyd. Raja Ahmad Aminullah. Yayasan Kesenian Perak 2003.
- Prahara di Padang Karbala: kumpulan puisi keamanan dan kemanusiaan Malajsie. Vyd. Arbak Othman. Serdang: Universiti Putra Malajsie a Pustaka Nusa, 2003.
- APAS. Antologi Puisi Pilihan Komuniti Penyair. Kuala Lumpur: Esastera, 2003.
- Peterana Kasih. Pekan: Lembaga Muzium Negeri Pahang (2004).
- Gema Membelah Gema 14: antologi puisi Hari Puisi Nasional Keempat Belas. Vyd. Amiruddin Ali dan Hamzah Hamdani. Kuala Lumpur, 2004.
- Ratib 1000 syair: sebuah antologi puisi. [Kuala Lumpur]: Gapena, 2005.
- Manuskrip Luka Bangsa. Vyd. Rahimidin Zahari. [Kuala Lumpur]: Persatuan Penulis Nasional Malaysia, 2006.
- Antologi Puisi Agenda Melayu. [Kuala Lumpur]: Yayasan Kepemimpinan dan Strategi Malaysia, 2009
- Antologi Sajak Prihatin Palestin. Genting Gaza, Gentingnya Genting. Vyd. Shamsudin Othman, S.M. Zakir: [Kuala Lumpur]: Persatuan Penulis Nasional Malajsie, 2009.
- Antologi Puisi Mengabdi Melestari (PNB 30 tahun). [Kuala Lumpur], 2009.
- Musibah Gempa Padang. Redaktor Dato 'Dr. Ahmad Khamal Abdullah [Kemala]. Kuala Lumpur: eSastera / Marba, 2009.
- Antologi puisi hari pejuang bahasa: sumpah 152. Vyd. S. M. Zakir, Mattaib Nordin, Jaafar Haji Hamdan, Muhammad Ikhram Fadhly Hussin. [Kuala Lumpur]: Gabungan Persatuan Penulis Nasional Malajsie, 2010
- Dari Jendela Zaman Ini. Antologi Puisi Malaysia dan Singapura (Z okna této epochy: Antologie malajských a singapurských básní). Zkompilovali Shamsudin Othman, Gwee Li Sui, Mohamed Pitchay Gani bin Mohamed Abdul Aziz, Tan Chee Lay a Seetha Lakshmi. Kuala Lumpur: ITBM (2010).
- Syair Persahabatan Dua Negara. 100 Penyair Indonésie-Malajsie. Banjar Baru: Pustaka Senja, 2015.
Překlady do malajštiny
- Aminur Rahman. Věčný deník (Diari Abadi). Přeložil Raja Rajeswari Seetha Raman. Kuala Lumpur: Numera, 2016
- Puisi 6 Penyair Bangladesh untuk Baca Puisi Dunia Numera (básně 6 bangladéšských básníků). Přeložil Raja Rajeswari Seetha Raman. Kuala Lumpur: Numera, 2016
- Tawarikh ibu[12]
Reference
- ^ Ismail, Mohd. Hafiz (2. května 2016). „Pelajari budaya bangsa lain melalui sastera“ (v malajštině).
- ^ A b Hasli, Atirah (20. dubna 2016). „Rasisme: Jangan salahkan kerajaan“. Sinar Online (v malajštině).
- ^ Syalmizi Hamid. Persembahan puisi bukan Melayu // Kosmo, 2/11/2010
- ^ Rahim Abdullah. Menyelami pengalaman kemanusiaan dan ketuhanan // Sinar Harian, 6.1.2013
- ^ Mohd Hafiz Ismail. Pelajari budaya bangsa lain melalui sastera // Sinar Harian, 2.5.2016
- ^ Azman Ismail, Nilai Islam dalam Mekar Bunga // Utusan Malajsie, 19.3.2007
- ^ Mohamad Saleeh Rahamad, Rozlan Mohamed Noor. Sastera Teras Negara Bangsa. Kuala Lumpur: ITBM, 2014, s. 124
- ^ Vlastenectví prostřednictvím básní, písní // New Straits Times, 5.4.2017
- ^ Raja Rajeswari Seetha Raman: Seri Ternama. CD. Kuala Lumpur: RTM (Radio dan Televisyen Malaysia), 2009
- ^ https://uthayasb.blogspot.com/2017/04/maniam.html
- ^ Nuawi, Teks a gambar Ladin. "Puisi mengukuhkan ASEAN". Utusan online (v malajštině).
- ^ Yaakub, Nazmi (20. srpna 2017). „Tawarikh ibu julang perjuangan srikandi [kolébka matky je bojem srikandského boje]“ “. BH online.