Raimundo Olabide - Raimundo Olabide
Raimundo Olabide, S.J. | |
---|---|
![]() Raimundo Olabide v roce 1927 | |
Objednávky | |
Vysvěcení | 1902 |
Osobní údaje | |
Rodné jméno | Raimundo German Olabide Karrera |
narozený | Vitoria, Alava, Španělsko | 15. března 1869
Zemřel | 9. září 1942 Toulouse, Francie | (ve věku 73)
Raimundo Germán Olabide Karrera, S.J. (15. března 1869 - Toulouse 9. září 1942) byl baskičtina jezuita kněz, lingvista a překladatel. Je autorem úplného překladu bible do Baskický jazyk.
Život
Olabide se narodil v roce 1869 v Vitoria, Álava, Španělsko, páru, který žil na Plaza de la Virgen Blanca v centru města, kde provozovali malou firmu. Ačkoli oba jeho rodiče byli etnicky baskičtí, jeho matka se narodila a vyrůstala v něm Madrid a její rodný jazyk byl Kastilský. Výsledkem je, že vyrůstá a mluví pouze tímto jazykem. Když dospěl, jeho rodiče ho poslali do jezuita vysoká škola v Urduna.[1]
V roce 1884, ve věku 15 let, Olabide vstoupil do Společnost Ježíšova který provozoval školu. Poté se věnoval filozofickým a teologickým studiím v jezuitských komunitách Opatství Veruela a Tortosa. V rámci své formace ve Společnosti působil jako učitel v Valladolid, Na, Gijon a Salamanca. Byl vysvěcen A Katolický kněz v roce 1902.[1]
Bylo to při studiu na University of Salamanca v roce 1911 narazil Olabid na baskickou gramatickou knihu, kterou napsal Arturo Campión, přední zastánce Baskický nacionalismus. Poté se konečně ve 27 letech začal učit svůj mateřský jazyk, jehož studiu a propagaci se věnoval po zbytek svého života. Známý baskičtina lexograf který v roce 1904 vydal klasický slovník jazyka, Resurrección María de Azkue, později poznamenal, že se zdálo, že Olabide zná jeho práci lépe než on sám, autor.[1]
Překladatel
V roce 1914 vydal Olabide svůj první překlad do tohoto jazyka, do zmíněného Duchovní cvičení Ignáce z Loyoly v baskičtině Loyola'tar Eneko Deunaren Gogo-iñarkunak. O tři roky později vydal kompletní slovník lidské anatomie Gíza-soña (Lidské tělo). Jeho překlady se staly známkami čistoty jeho jazyka, protože je odmítl používat výpůjční slova z jiných jazyků. Byl přijat do Královská akademie baskického jazyka v roce 1919 kvůli jeho příspěvkům k oživení jazyka.
Následující rok Olabide vydal svůj překlad do baskičtiny středověké duchovní klasiky, Napodobování Krista podle Thomas à Kempis, s názvem Kisto'ren antz-bidea. Jeho cílem se stalo vydávání překladů napříč celým spektrem věd, aby se rozšířilo používání jazyka.
Olabide se však poté rozhodl pustit do překladu bible. The Nový zákon trvalo mu deset let; vyšlo v roce 1931 v roce Bilbao. Po vyhnání jezuitů v průběhu španělská občanská válka, uchýlil se u Františkánský Svatyně Arantzazu v Oñati, kde se věnoval překladu Starý zákon. Náhodou žil ve městě Guernica dne 26. dubna 1937, kdy Němci Luftwaffe provedl svůj útok na město. Dokázal zachránit své rukopisy ze svého bydliště, než bylo zničeno požárem a uniklo do nedalekého města Kanala, kde dostal útočiště v fara města. Poté opustil Španělsko a usadil se Toulouse Ve Francii, kde zemřel na následky nehody v ulicích města.[1]
Překlad, na kterém Olabide pracoval ve městě jeho smrti, dokončil jezuita Patxi Etxeberria, který byl kvůli této snaze přiveden zpět z misijní služby na Tchaj-wanu. To bylo vydáváno v roce 1958.