Petr Borkovec - Petr Borkovec
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Březen 2018) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Petr Borkovec | |
---|---|
narozený | 17.dubna 1970 |
Jazyk | čeština |
Petr Borkovec (17. dubna 1970, Louňovice pod Blaníkem ) je čeština básník, překladatel a novinář.[1][2]
Vystudoval český jazyk a literaturu na Filozofické fakultě UK Univerzita Karlova ale nedokončil studium.
Jeho básně byly přeloženy téměř do všech evropských jazyků. Jeho knihy byly publikovány v Rakousko a v Itálie. Borkovec překládá převážně ruskou poezii 20. století.
Funguje
Poezie
- Prostírání do tichého, Pražská imaginace, 1990
- Poustevna, věštírna, loutkárna, Mladá fronta, 1991
- Ochoz, Mladá fronta, 1994
- Ze tří knih = Aus drei Büchern, Buchwerkstatt Thanhäuser, 1995 (Němec překlad)
- Mezi oknem, stolem a povinností, Český spisovatel, 1996
- Polní práce, Mladá fronta, 1998
- Feldarbeit: GedichteVydání Korrespondenzen, 2001 (Němec překlad)
- A. B. A. F., Opus, 2002
- Kniha jehel, Paseka, 2003
- Nadelbuch: GedichteVydání Korrespondenzen, 2004 (Němec překlad)
- VnitrozemíFra, 2005
- Amselfassade. Berlin-Notate, Friedenauer Presse, 2006 (Němec překlad)
- Berlínský sešit / Zápisky ze Saint-Nazaire, Fra, 2008
- Z interiéru: Básně 1995-2005, Seren, 2008 (Angličtina překlad)
- Jedna větaRevolver Revue, 2011
- Milostné básně, Fra, 2012[3]
- LiebesgedichteVydání Korrespondenzen, 2014 (Němec překlad)
Antologie
- Krajiny milosti. Antologie české duchovní lyriky XX. století, 1994
- Sborník k pětasedmdesátinám Ivana Slavíka, 1995.
Překlady
- U řeky babylónských, Torst, 1996 - antologie ruské emigrantské poezie
- Sofokles: Král Oidipús, premiéru v HaDivadlo v roce 1998, v tisku Větrné mlýny v roce 1999 - přeloženo Matyáš Havrda
- Jasná luna v prázdných horách, Paseka, 2001 - antologie klasické korejské poezie, s Vladimír Pucek
- Aischylos: Oresteia, premiéru publikoval Národní divadlo 18. června 2002 - přeloženo Matyáš Havrda
- Vladimir Nabokov: Ut pictura poesis, Triáda, 2002) - přeloženo Jaroslav Kabíček
- Vladislav Chodaševič: Těžká lyra, Opus, 2004 - básně přeložil Petr Borkovec, eseje přeložil Miluše Zadražilová
- Jurij Odartschenko: Verše do albaFra, 2005
- Jevgenij Rein: Bylo, byli, byli, byl…, Opus, 2005
Jeho překlady básní autorů jako např Zinaida Gippius, Georgy Ivanov, Joseph Brodsky byly publikovány v časopisech.
Ocenění
- 1995 - Cena Jiřího Ortena (Jiří Orten Award) v roce 1994 za svou knihu Ochoz[4]
- 2001 — Hubert-Burda-Preis a Norbert-C.-Kaser-Preis za německý překlad jeho knihy Polní práce
- 2002 - Prémie Tomáše Hrácha za překlad Oresteia (s Matyáš Havrda )
- 2004 - Cena Josefa Jungmanna (hlavní tvůrčí cena) za překlad části filmu Těžká lyra podle Vladislav Chodaševič
Reference
- ^ "Slovník české literatury". Slovnikceskeliteratury.cz. Citováno 2013-10-14.
- ^ "Autoři - Petr BORKOVEC - Portál české literatury". Czechlit.cz. 2009-09-16. Archivovány od originál dne 2010-05-04. Citováno 2013-10-14.
- ^ "Autoři - Portál české literatury". Czechlit.cz. 2009-09-16. Archivovány od originál dne 04.06.2013. Citováno 2013-10-14.
- ^ "Autoři - Portál české literatury". Czechlit.cz. 2009-09-16. Archivovány od originál dne 04.06.2013. Citováno 2013-10-14.