Onamo, namo! - Onamo, namo! - Wikipedia
"Onamo, 'namo!" (Srbská cyrilice: Онамо, 'намо !; Angličtina: Tam, tamhle!) také známý jako Srb Marseillaise (Српска марсељеза / Srpska marseljeza) byl populární hymna v Černá Hora na konci 19. až počátku 20. století.[1] Královská státní hymna Černé Hory v té době byla Do naší krásné Černé Hory, zatímco hymna vzdělání byla Chvalozpěv na Svatý Sava.
Hudbu složil Davorin Jenko[1] nebo Franjo Vimer,[2] částečně čerpá z písně Garibaldi bojovníci,[1][2] Si scopron le tombe, Si levano i morti,[1] slovy napsanými princem Nicholas já Černé Hory.[1] Mít slova, která byla považována za příliš pobuřující, evokující provokaci Osmanská říše, nemohl být použit jako oficiální státní hymna.[1]
V roce 1992 vláda Černé Hory zvažovala jeho použití jako oficiální hymny, ale rozhodla se proti.[3] V roce 2003 byla nominována na oficiální hymnu Srbsko a Černá Hora.[4] Existují lidé, kteří věří, že by se v budoucnu měla stát hymnou Černé Hory.[5] Variaci písně byla vytvořena Bosenští Srbové na počátku 20. století známý jako „Tady, tady!“ (Ovamo, 'vamo!; Овамо, 'вамо!) Věnovaný bezplatnému volání do Černé Hory a Srbska Bosna a Hercegovina z Osmanský a Habsburg dominance. Onamo, 'namo! byla hymna Černé Hory Lidová strana.
Text
v srbské cyrilice: | v srbské latině: | v angličtině: |
---|---|---|
Онамо, 'намо ... за брда она, говоре да је разорен двор Онамо, 'намо ... да виђу Призрен! Онамо, 'намо ... са развалина Онамо, 'намо ... за брда она Онамо, 'намо ... за брда она, Онамо, 'намо ... за брда она Онамо, 'намо ... сабљи за стара Онамо, 'намо ... за брда она | Onamo, 'namo ... za brda ona, govore da je razoren dvor Onamo, 'namo ... da viđu Prizren! Onamo, 'namo ... sa razvalina Onamo, 'namo ... za brda ona Onamo, 'namo ... za brda ona Onamo, 'namo ... sablji za stara Onamo, 'namo ... za brda ona | Tam, tam ... za těmi kopci(*) Zničené lži, říkají, moje Tam, tam ... vidím Prizren! Tam, tam ... z vrcholu ruin Tam, tam ... za těmi kopci Tam, tam ... za těmi kopci, Tam, tam ... za těmi kopci(†) Tam, tam ... pro žebra starého muže,(†) Tam, tam ... za těmi kopci, |
Poznámky pod čarou
- * Tento verš se používá jako a refrén po každém verši, když je proveden.
- † Tyto verše jsou považovány za zastaralé a v současném ztvárnění písně jsou často vynechány.
Zdroje
- Srbská země Černá Hora: Tam, tamhle! (počáteční překlad Aleksandara Rakoviče; oprava prvního překladu a konečné anglické verze anonymním Američanem srbského původu)
Reference
- ^ A b C d E F Glas Crnogorca, 19. října 1999: Jovan Markuš: Двије црногорске химне
- ^ A b Savo Andrić: Ослобођење, независност и уједињење Србије и Црне Горе, Химне Србије и Црне Горе, Bělehrad 1999, str. 247
- ^ Orao u tranziciji na Wayback Machine (index archivu)
- ^ Glas Javnosti, 24. února 2003: L. Č .: Državne simbole odrediće stručnjaci?
- ^ Kurir, 6. srpna 2004: D. Vraneš: Sramota! (rozhovor s prezidentem Srbská lidová strana Andrija Mandić )
externí odkazy
- MP3 hymny na Wayback Machine (index archivu)
- Veřejný projekt Njegoskij Fund (Soukromý rodinný archivní digitální dokumentární projekt týkající se historie a kultury Královské Černé Hory)