Národní písma - National Fonts - Wikipedia

The Národní písma (Thai: ฟอนต์ แห่ง ชาติ[1]; RTGS: [písmo] haeng chat) jsou sady volně licencovaných počítačová písma pro Thajské písmo sponzoruje Thai vláda. Původní národní písma obsahují tři Thajská písma vydáno uživatelem NECTEC v roce 2001, zatímco navazující program, konkrétněji známý jako třináct národních písemnebo hovorově Písma SIPA (Thai: ฟอนต์ ซิ ป้า[2]), zahrnuje třináct písma distribuovaná a používaná Vláda Thajska jako veřejná a oficiální písma poté, co zvítězili v národní soutěži konané v roce 2007. Fonty a všechny jejich následně vyvinuté verze vydává Agentura na podporu softwarového průmyslu (veřejná organizace) nebo SIPA společně s Oddělení duševního vlastnictví přes f0nt.com a lze je volně stáhnout na webových stránkách.[3]
Pořadatelem soutěže byla Abhisit Vejjajiva je Rada ministrů, s cílem nahradit všechna stávající písma, která thajská vláda koupila od soukromého sektoru, včetně Microsoft „Angsana New“, „Browallia New“, „Cordia New“ a „EucrosiaUPC“, které se v té době hojně používaly, s fonty vytvořenými thajskými státními příslušníky. Soutěž byla součástí projektu navrženého Evropskou komisí Ministerstvo informačních a komunikačních technologií, nazvaný „Standardní písma pro thajský veřejný sektor“ (โครงการ ฟอนต์ มาตรฐาน ราชการ ไทย). Ministerstvo uvedlo: „... Veřejné agentury nyní používají různá písma, proto se státní noviny nikdy nestaly standardními. Písma pocházejí také od soukromých společností, které na ně monopolizují práva, takže nemůžeme používat je tolik, kolik bychom měli ... “.[4]
Dne 7. září 2010 Rada ministrů oficiálně oznámila třináct písem jako veřejná písma a pojmenovala je jako „národní písma“. Veřejným agenturám bylo nařízeno používat tato písma, zejména „TH Sarabun PSK“, ve svých státních novinách. Bylo nutné, aby přestali používat písma soukromého sektoru do 5. prosince 2010, Bhumibol Adulyadej 83. výročí narozenin. O spolupráci byla požádána také legislativní a soudní větev.[5]
Písmo "TH Sarabun PSK" je použito v Vládní věstník Thajska od ledna 2011 a nahrazuje „Angsana New“. Prvním svazkem věstníku používajícím toto písmo je svazek 128, část 1 A, ze dne 7. ledna 2011, ve kterém „ministerské nařízení určující kritéria a postup pro uznávání typových osvědčení letadel nebo doplňkových typových osvědčení vydávané smluvními státy úmluv upravující žádost o osvědčení letové způsobilosti nebo státy, s nimiž Thajsko přijalo podobné dohody, BE 2553 (2010) “(„ กฎกระทรวง กำหนด หลักเกณฑ์ และ วิธี การ รับรอง ใบรับรอง แบบ อากาศยาน หรือ แบบ ส่วน เพิ่มเติม ที่ ออก โดย รัฐ ภาคี แห่ง อนุสัญญา 53 ประเทศ ที่ ได้ ทำความ ตกลง กับ ประเทศไทย เพื่อ ขอ ใบสำคัญ สมควร เดินอากาศ พ.ศ. 2553 ") byla zveřejněna.[6]
V roce 2018 Fonty Google a místní slévárna písem Cadson Demak revidována všechna thajská národní písma[7][8] a pustil je pod Otevřete licenci písma.
Písmo "TH Sarabun PSK" se také používá na aktuálním logu Thajská Wikipedia. Tuto verzi loga navrhla Pratya Singto (ปรัชญา สิงห์ โต), a grafik který provozuje f0nt.com a byl přijat komunitou, protože vyhrál soutěž v roce 2008.[9]
Třináct písem je:[3]
# | název | Návrháři | Vzorky | Poznámky |
---|---|---|---|---|
1. | TH Sarabun PSK | Suppakit Chalermlarp (ศุภ กิจ เฉลิม ลาภ) | ![]() | Jméno „Sarabun“ (สารบรรณ, RTGS: Saraban) znamená dokumentární záležitosti. Písmo je později vylepšeno a distribuováno 19. srpna 2011 pod názvem „TH Sarabun New“. Revidovaná verze k dispozici ve fontech Google pod názvem "Sarabun". |
2. | TH Charmonman | Ekkalak Phianphanawet (เอกลักษณ์ เพียร พนา เวช) | ![]() | Jméno „Chamornman“ (จามร มา น, RTGS: Chamon Man) znamená srdce a déšť strom, známý v Thajsku jako symbolický strom Univerzita v Chulalongkornu. Návrhář je však absolventem Bangkok University, ne Chulalongkorn.[10] |
3. | TH Krub | Ekkalak Phianphanawet | ![]() | Písmo je pojmenováno po thajské částice "Krub "(ครับ, RTGS: Khrap). |
4. | TH Srisakdi | Aksaramethi Team (ทีม อัก ษ รา เมธี), sestávající z Phairota Piamprachakphong (ไพโรจน์ เปี่ยม ประ จัก พง พง) Bowona Chonradona a (บวร จรดล) | ![]() | Jméno „Srisakdi“ (ศรี ศักดิ์, RTGS: Si Sak) znamená prestiž. Thajské skripty jsou ve „dvorním stylu“, což je styl psaní, který je v průběhu roku proslulý Thon Buri Kingdom a počáteční období Rattanakosinové království |
5. | TH Niramit AS | Tým Aksaramethi | ![]() | Jméno „Niramit“ (นิรมิต) znamená, že byl vynalezen magií. |
6. | TH Kouzlo AU | Kanlayanamit Noraratphutthi (กัลยาณมิตร นร รัตน์ พุทธิ) | ![]() | |
7. | TH Kodchasan | Kansuda Piamprachakphong (กั ล ย์ สุดา เปี่ยม ประ จัก พง ษ์) | ![]() | Název „Kodchasan“ (คชสาร, RTGS: Khotchasan) znamená slon. |
8. | TH K2D 8. července | Kan Rotsawat (กานต์ รอด สวัสดิ์) | ![]() | |
9. | TH Mali stupeň 6 | Sudarat Leotsithong (สุดา รัตน์ เลิศ สี ทอง) | ![]() | Jedná se o rukopis dívky z 6. ročníku s názvem „Malá jasmína“ nebo „Mali“ (เด็กหญิง มะลิ), postava vytvořená designérem. |
10. | TH Chakra Petch | Thirawat Photwibunsiri (ธีร วั ฒ น์ พจน์ วิบูล ศิริ) | ![]() | Jméno „Chakra Petch“ (จักรเพชร, RTGS: Chak Phet) znamená krystalický disk. |
11. | TH Bai Jamjuree CP | Tým PITA složený z Rapee Suveeranont (รพี สุ วี รา นนท์) a Virot Chiraphadhanakul (วิโรจน์ จิร พัฒน กุล) | ![]() | Název „Bai Jamjuree“ (ใบ จามจุรี, RTGS: Bai Chamchuri) znamená a déšť strom 's list. |
12. | TH KoHo | Ko-Ho Group (กลุ่ม ก - ฮ) nebo AZ Group, skládající se z Kham Chaturongkhakun (ขาม จาตุรงค กุล), Kanokwan Phaenthaisong (กนก วรรณ แพน ไธ สง) a Khanittha Sitthiyaem (ขนิษฐา สิทธิ แย้ม) | ![]() | |
13. | TH Fah Kwang | Team Eleven (ทีม สิบ เอ็ด), skládající se z Kitti Sirirattanabunchai (กิตติ ศิริ รัตน บุญ ชัย) a Niwat Phattharowat (วั ฒ น์ ภั ท โร วา ส น์) | ![]() | Jméno „Fah Kwang“ (ฟ้า กว้าง, RTGS: Fa Kwang) znamená „obloha je široká“ nebo „široká obloha“. |
Fonty Google
V roce 2018 Cadson Demak, místní slévárna písem, spolupracovala s fonty Google na revizi všech národních písem a poskytla jim více hintingů, širší škálu vah a lepší Unicode podporuje. K dispozici je také nové písmo "Thasadith" který byl inspirován TH Srisakdim.[11]
# | Národní název písma | Název písma Google | Návrháři písem Google |
---|---|---|---|
1. | TH Sarabun PSK | Sarabun | Suppakit Chalermlarp (ศุภ กิจ เฉลิม ลาภ) |
2. | TH Charmonman | Charmonman | Cadson Demak |
3. | TH Krub | Krub | Cadson Demak |
4. | TH Srisakdi | Srisakdi | Cadson Demak |
5. | TH Niramit AS | Niramit | Cadson Demak |
6. | TH kouzlo AU | Kouzlo | Cadson Demak |
7. | TH Kodchasan | Kodchasan | Cadson Demak |
8. | TH K2D 8. července | K2D | Cadson Demak |
9. | TH Mali stupeň 6 | Mali | Cadson Demak |
10. | TH Chakra Petch | Chakra Petch | Cadson Demak |
11. | TH Bai Jamjuree CP | Bai Jamjuree | Cadson Demak |
12. | TH KoHo | KoHo | Cadson Demak |
13. | TH Fah Kwang | Fahkwang | Cadson Demak |
Reference
- ^ ออนไลน์ ออนไลน์ (2554-01-20). „ซิ ป้า จับ มือ กรม ทรัพย์สิน ฯ ทาง ปัญญา ยิ้ม ร่า อวด โฉม 13 ฟอนต์ ไทย ใช้ ใน หน่วย งาน ราชการ“. Archivovány od originál dne 30.01.2011. Citováno 2011-05-02. Zkontrolujte hodnoty data v:
| datum =
(Pomoc) - ^ ไทยรัฐ ออนไลน์ (2553-12-13). „รัฐบาล กลัว ละเมิดลิขสิทธิ์ ให้ ส่วน ราชการ ใช้ ฟอนต์ ไทย จาก ซิ ป้า“. Archivovány od originál dne 2011-05-31. Citováno 2011-05-02. Zkontrolujte hodnoty data v:
| datum =
(Pomoc) - ^ A b ฟ ๐ น ต์. คอม (28.06.2007). „13 ฟอนต์ ฟรี มาตรฐาน จาก สำนักงาน ส่งเสริม อุตสาหกรรม ซอฟต์แวร์ แห่ง ชาติ (SIPA)“. Citováno 2011-05-02.
- ^ ฟ ๐ น ต์. คอม (08.09.2010). „สั่ง ราชการ โละ ฟอนต์ ต่าง ชาติ ใช้ ฟอนต์ ไทย แลนด์“. Citováno 2011-05-02.
- ^ กรม ประชาสัมพันธ์ (07.09.2010). „ค รม. เห็น ชอบ ให้ ทุก หน่วย งาน ภาค รัฐ ดำเนิน การ ติด ตั้ง ฟอนต์ สารบรรณ เพิ่ม“. Archivovány od originál dne 12. 9. 2010. Citováno 2011-05-02.
- ^ ราชกิจจานุเบกษา (01.01.2011). „กฎกระทรวง กำหนด หลักเกณฑ์ และ วิธี การ รับรอง ใบรับรอง แบบ อากาศยาน หรือ ใบรับรอง แบบ ส่วน เพิ่มเติม ที่ ออก โดย รัฐ ภาคี แห่ง อนุสัญญา หรือ ประเทศ ที่ ได้ ทำความ ตกลง กับ ประเทศไทย เพื่อ ขอ ใบสำคัญ สมควร เดินอากาศ พ.ศ. 2553“ (PDF). Citováno 2011-05-02.
- ^ https://cadsondemak.com/13plus1-thaifonts/
- ^ https://medium.com/@poonlapveerathanabutr/google-thai-fonts-f7274bea0a50
- ^ ฟ ๐ น ต์. คอม (05.06.2008). „กระ จู๋: อัน ว่า ด้วย โลโก้ วิ กิ พี เดีย ไทย“. Citováno 2011-05-02.
- ^ „เอกลักษณ์ เพียร พนา เวช คน บ้า ตัว อักษร“. SZO? Týdenní časopis. 2010. Archivovány od originál dne 28.01.2011. Citováno 2011-05-02.
- ^ https://cadsondemak.com/13plus1-thaifonts/
externí odkazy
- Písma SIPA - f0nt.com
- „TH Sarabun New“ - f0nt.com
- Nápad společnosti Suppakit Chalermlarp při navrhování „TH Sarabun PSK“ - ministerstvo duševního vlastnictví
- Thajská národní písma a další thajská písma ve fontech Google