Vícejazyčná notace - Multilingual notation
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Srpna 2015) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
A vícejazyčná notace je zastoupení v a lexikální zdroj který umožňuje překlad mezi dvěma nebo více slovy.
UML diagramy
Například uvnitř LMF, vícejazyčná notace by mohla být taková, jak je uvedena v následujícím diagramu pro překlad do angličtiny / francouzštiny. V tomto diagramu dva mezilehlé SenseAxis instance se používají, aby představovaly blízkou shodu mezi fleuve ve francouzštině a řeka v angličtině. The SenseAxis instance v dolní části není přímo spojena s žádným anglickým významem, protože tento pojem v angličtině neexistuje.
Složitější je situace, kdy jde o více než dva jazyky, jako v následujícím diagramu zabývajícím se angličtinou, italštinou a španělštinou.
Počet jazykových úvah
V kontextu vícejazyčné databáze obsahující více než dva jazyky jsou obvykle vícejazyčné notace rozděleny, aby se ušetřil počet odkazů. Jinými slovy jsou vícejazyčné notace interlingvální uzly, které jsou sdíleny mezi popisy jazyků.
Ale v konkrétním kontextu lexikálního zdroje, kterým je dvojjazyčný lexikon, termín dvojjazyčný odkaz je obvykle výhodné.
Jiná terminologie
Všimněme si, že místo překlad (to má poměrně široký význam), někteří autoři dávají přednost rovnocennost mezi slovy, s různými pojmy, jako jsou dynamické a formální ekvivalence.
Kontext použití
Tento termín se používá hlavně v kontextu Strojový překlad a NLP lexikony. Termín není používán v kontextu překladový slovník to se týká hlavně ručních elektronických překladačů.