Mudnakudu Chinnaswamy - Mudnakudu Chinnaswamy
Mudnakudu Chinnaswamy ಮೂಡ್ನಾಕೂಡು ಚಿನ್ನಸ್ವಾಮಿ | |
---|---|
narozený | Mudnakudu, Stát Mysore, Indie | 22. září 1954
obsazení |
|
Národnost | indický |
Alma mater | M.Com. MA (Kan). D.Lit |
Doba | 1989 – dosud |
Žánr | Dalitská literatura |
Pozoruhodné ceny | Cena Karnataka Rajyotsava Cena Akademie Karnataka Sahitya |
Mudnakudu Chinnaswamy (narozený 22 září 1954) je známý indický řečník, básník a spisovatel podporující hlas Dalité a nepředstavitelné komunity.[1][2] Jeho spisy se zasazují o vymýcení kastovní systém, nedotknutelnost a proti fundamentalismus. Jeho práce byly přeloženy do různých Indické jazyky, Anglicky, španělsky. Byl mu udělen titul Cena Akademie Karnataka Sahitya.
Časný život
Narozen 22. září 1954 ve vesnici Mudnakudu v Chamarajanagar dist. ve státě Karnataka, Indie v dalit rodina. Jeho otec byl Basavarjaiah a matka Gowramma. Má M.Com. MA (Kan). D.Lit., Jako vzdělávací kvalifikace. Působil jako finanční poradce v České republice Karnataka State Road Transport Corporation[3] a Bangalore Metropolitan Transport Corporation.
Funguje
První sbírka poezie Mudnakudu Chinnaswamy „Kondigalu Matthu Mullubeligalu“ (Odkazy a ostnaté ploty) publikovaná v roce 1989[4] přinesl novou vlnu změn v jinak stagnující poezii Kannada Dalit-Bandaya (protest) a ocenili ji kritici, spisovatelé i milovníci poezie. A dosud bylo vydáno šest básnických sbírek. Podstata poezie je dalit zážitky empirické povahy a vyjádřené intenzitou, které přitahovaly diskuse a úvahy v literárních kruzích. Prof. Dharanendra Kurakuri přeložil vybrané básně do hindštiny a byly publikovány Amarem Prakashanem v Kanpuru v roce 2001 pod titulkem „Angar Ki Choti Per“ (Přes horu uhlíků)
Prof. Rowena Hill (es ), britský rodák z Venezuely, přeložil 47 vybraných básní do španělštiny a angličtiny.[5][6] Španělský literární časopis od Columbia Arquitrave publikoval 10 z nich ve svém vydání z června 2003. Španělská verze byla později publikována kulturním oddělením. venezuelské vlády (CONAC) v roce 2004 v rámci „světové poezie“. A anglický překlad vydal „erbacce press“ Liverpool ve Velké Británii v roce 2016. Byly přeloženy také básně hebrejština Indická lidová mluva jako bengálština, maráthština, telugština, malabarština a urdština.
Až 27 básní a divadelních her bylo předepsáno jako učební plán v učebnicích jazyků různých kurzů Vláda Karnataka,[7] Vláda Maháráštry, CBSC, Nové Dillí a univerzity v Karnatace a Západním Bengálsku, také ve Velké Británii. Kromě poezie pracoval také v jiných žánrech literatury a vydal sbírky povídek, esejů, her a monografií atd.,
Ocenění a vyznamenání
Byl felicitated s Cena Akademie Karnataka Sahitya[8][9] v roce 2009 a Státní cena Karnataka Rajyotsava[10] v roce 2014 za celoživotní dílo.
Seznam prací
Níže je uveden jeho příspěvek do kannadské literatury.
Poezie
- Kondigalu mattu Mullubeligalu – 1989
- Godhooli – 1993
- Nanondu Maravagiddare – 1998
- Chappali Mattu Nanu – 2001
- Kanakambari – 2004
- Matný muž Baruva Munna – 2000
- Chandirana Kannu Hingalarada Hunnu - 2005 (vybrané básně)
- Buddha Beladingalu – 2010
Hry
- Kendamandala – 1990
- Mooru Beedi Natakagalu – 2004
- Bahuroopi (drama poezie) – 2003
- Mudnakudu Natakagalu – 2010
Eseje
- Nondavara Novu – 2002
- Maathu Manthana – 2004
- Ondu koda halina samara – 2008
- Aparimitada Kattale – 2010
- Chinnudi – 2015
Povídky
- Mohada Deepa – 1999
- Papa prajne – 2015
Monografie
- Bhima Boyi – 1994
- Belakina Saradararu – 2015
Písmena
- Ole Okkane – 2005
Překlady
- Yuva Bouddharigondu Darshana – 2002
- Deegha Nikaya - 2012 (revize pro společnost Mahabodhi Society, Bengaluru)
- Dalita Darshana – 2014
Upraveno
- Dalita Kathegalu - 1996 (pro Karnataka Sahitya Academy)
- Kavya Bangara – 2005
- Básně básníků Dasary se setkávají – 2004
- Marali Manege - 2006 (Suvenýr k události Buddhanedege… pochod dalitů za rovnost u příležitosti 50. roku obrácení Ambedkar)
- Kavya 2005 - 2008 (pro Karnataka Sahitya Academi)
Přeloženo do jiných jazyků
- Angar Ki Choti Per - 2001 (překlad do hindštiny prof. Dharanendra Kurakuri)
- Básně: Mudnakudu Chinnaswamy - 2005 (do španělštiny přeložila prof. Rowena Hill)
- Zakhm Kasak Awaz - 2012 (přeložil Nooruddin Noor do urdštiny)
- Než znovu prší - (Přeložila Rowena Hill)
- Asmita Ki Khoj - 2010 (překlad „Ondu koda halina samara“ kolekce esejů do hindštiny Bhalachandry Jayshetty)
o autorovi
- Bayala Belaku - 2008 (Upravit: Appagere Somashekara)
- Beyuva Bege - 2012 (Výzkumná práce na Dr. Mudnakudu Dr. Mallappa Chalavadi)
Viz také
Reference
- ^ „Dalitská literatura: psáno na okraji“. OPEN Magazine. 6. května 2016. Citováno 2. září 2017.
- ^ „Progresivní autoři by měli podporovat Dality“. Deccan Herald. 22. června 2007. Citováno 2. září 2017.
- ^ „Počítání jeho denní práce, vášeň poezie“. DNA. 15. listopadu 2011. Citováno 2. září 2017.
- ^ „Kondigalu mattu mullubeligalu / B. Chinnasvami“. National Library, Govt of India. Citováno 29. října 2017.
- ^ „Citlivý překlad zkušenosti Dalitů“. Hind. 22. června 2017. Citováno 2. září 2017.
- ^ Chinnaswamy, Mudnakudu; Hill, Rowena (2017). "Dialog mezi Mudnakudu Chinnaswamy a Rowenou Hillovou". The Journal of Commonwealth Literature: 002198941771729. doi:10.1177/0021989417717295.
- ^ „Sylabus kurzu PU prvního ročníku, Sl č. 7“ (PDF). Katedra pedagogiky PU, stát Karnataka. Citováno 29. října 2017.
- ^ „ಅಕಾಡೆಮಿಯ ಗೌರವ ಪುರಸ್ಕೃತರು“ (PDF). Akademie Karnataka Sahitya. Citováno 2. září 2017.
- ^ „Akademické ceny pro pět“. Hind. 20. dubna 2010. Citováno 2. září 2017.
- ^ „Ceny Rajyotsava (2014)“. Nový indický expres. 31. října 2014. Citováno 2. září 2017.