Morgenstern der finstern Nacht - Morgenstern der finstern Nacht
"Morgenstern der finstern Nacht" | |
---|---|
Christian hymnus | |
![]() Hymnus v Heilige Seelen-Lust, Vratislav, 1657 | |
Angličtina | „Ranní hvězda, jásající zrak!“ |
Text | Angelus Silesius |
Jazyk | Němec |
Melodie | |
Publikováno | 1657 |
"Morgenstern der finstern Nacht„(doslovně: Ranní hvězda temné noci) je křesťanská báseň v němčině Angelus Silesius, poprvé publikovaný ve své básnické sbírce Heilige Seelen-Lust v roce 1657. Stal se hymnem s melodií, kterou pro něj napsal Georg Joseph stejný rok. Je součástí německého katolického zpěvníku z roku 2013 Gotteslob jako GL 372, v části „Ježíš Kristus“. Používá se také pro Příchod. Běžná verze v angličtině, “Jitřenka, jásající zrak!“, napsal Bennett Harvey.
Dějiny
Silesius jako součást své sbírky nejprve publikoval „Morgenstern der finstern Nacht“ Heilige Seelen-Lust v roce 1657.[1] Celý název sbírky je:
Heilige Seelen-Lust, oder Geistliche Hirten-Lieder der in ihren Jesum verliebten Psyche gesungen von Johann Angelo Silesio, Und von Herren Georgio Josepho mit außbundig schönen Melodeyen geziert / Allen liebhabenden Seelen zur Ergetzligkeit und Štítek gegeben[2](Svatá duše-potěšení neboli duchovní pastorační písně o duši, která miluje Ježíše, kterou zpívá Johann Angelus Silesius a kterou zdobí mistr George Joseph nádherně krásnými melodiemi. Všem charitativním duším za uspokojení a zvýšení jejich svaté lásky / chvála a čest Boží předložena.)
Je součástí německého katolického zpěvníku z roku 2013 Gotteslob jako GL 372, v části „Leben in Gott / Jesus Christus“ (život v Bohu / Jesus Christ).[3]
Text
Je představena 26. píseň sbírky, která hovoří o duši: „Sie will das Jesulein als den wahren Morgenstern in dem Himmel ihres Herzens haben“ (Chce mít malého Ježíše jako pravou ranní hvězdu v nebi své duše).[1] Báseň je v šesti sloky po pěti řádcích. Je psán jako trochaic, rýmuje AABB. Třetí a čtvrtý řádek jsou poloviční oproti ostatním, což přidává další váhu pátému řádku, který se používá jako souhrn.[1] Obraz jitřenky je a mytický duchovní obraz, který se v křesťanství často používá Ježíš, také v Nicolaiho hymnu “Wie schön leuchtet der Morgenstern ". Text je uveden jako v GL 372, vedle sebe s běžnou anglickou verzí Bennetta Harveyho, která je zkrácena na čtyři sloky:[4]
Němec | Angličtina |
Mírně se liší od originálu, který má třikrát „Jesulein“ (malý Ježíš) namísto „Jesu mein“ (můj Ježíš) a starší „säum dich nicht“ namísto „säume nicht“ dvakrát. Ježíš je ve druhé osobě osloven intimním „Du“ jako ranní hvězdou, která svítí, zatímco převládá tma.[5] Noc se promění v jas, když se na něj jeho zář usmál („weil dein Glanz sie angelacht“).[5]
Melodie a hudební nastavení
Melodie v trojitý metr napsal autor Georg Joseph, skladatel z Vratislavi.[3]
Gabriel Rheinberger složil vlastní melodii k básni v roce 1884 a napsal čtyřdílné prostředí této melodie, které vyšlo v roce 1900. Carus-Verlag re-publikoval oba v roce 2014.[6]
Reference
- ^ A b C Angelus Silesius (1657). Morgenstern der finstern Nacht (v němčině).
- ^ Titulní stránka 1657
- ^ A b „Morgenstern der finstern Nacht (Lebenskreis Gesang 372)“. mein-gotteslob.de (v němčině). 2013. Citováno 2. února 2020.
- ^ A b Ranní hvězda, jásající pohled, hymnary.org/ website, Calvin University, Grand Rapids, Michigan, Accessed 2. dubna 2020
- ^ A b Hartung, Christian (15. prosince 2019). „Morgenstern der finstern Nacht“. SWR (v němčině). Citováno 2. února 2020.
- ^ „Josef Gabriel Rheinberger / Vánoční koleda“ Morgenstern der finstern Nacht „/ Ranní hvězda z temného stínu noci“. Carus-Verlag (v němčině). 2014. Citováno 2. února 2020.
externí odkazy
- Morgenstern der finstern Nacht (v němčině) evangeliums.net
- Morgenstern der finstern Nacht (Angelus Silesius) fmwww.bc.edu
- Morgenstern der finstern Nacht, WoO 17 (Rheinberger, Josef Gabriel): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre