Falešný jazyk - Mock language
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Falešný jazyk je termín v lingvistická antropologie pro úmyslné použití jazyka, kterým nemluví mluvený rodilý mluvčí, který se používá k posílení mluvčího jazyková ideologie hegemonického jazyka.
Když mluví, reproduktor zahrnuje slova nebo fráze z jiných jazyků, o kterých si myslí, že zapadají do konverzace. Termín "Falešná španělština „popularizoval v 90. letech 20. století Jane H. Hill, lingvista v University of Arizona, falešná španělština je nejběžnější forma falešného jazyka na jihozápadě Spojené státy, kde Hill tento fenomén nejprve zkoumal.[1] Termín "Mock" byl od té doby aplikován na jiné jazyky a deštníkové období Byl vyvinut „falešný jazyk“. Falešný jazyk se běžně považuje za formu přivlastňování[2]. Ve Spojených státech je nejběžnější formou falešná španělština. Globálně se však falešný jazyk používá ke sdílení významu mezi řečníkem a publikem o řečové komunitě, kterou řečník zesměšňuje.
Definice
Řečník neúmyslně indexuje a jazyková ideologie že všichni Američané by měli mluvit anglicky nebo že jiné jazyky jsou v USA druhořadé. Používání slov mimo rodný jazyk mluvčího zanedbává kontext převodu, význam slova nebo fráze nebo koncepční znalosti včetně historických nespravedlností vůči vypůjčenému jazyku, kultuře a fyzickému prostředí. Jedná se o výpůjční slova v různých jazycích a jejich použití ve vašem kontextu.
Když používáte falešný jazyk, reproduktor ukazuje své 'kosmopolitismus „nebo globální znalosti. Jedna dominantní jazyková ideologie spočívá v tom, že angličtina by měla být jediným jazykem, kterým se ve Spojených státech hovoří, čímž by se angličtina stala hegemonickým jazykem. Tento hegemonie[3] vytváří dominanci hegemonické skupiny nad těmi, které se neshodovaly. Falešný jazyk to posiluje, protože vytrhává jazyk a kulturu z kontextu, aby ukázal světské znalosti mluvčího, ale neoslavuje ani intelektuálně nepoužívá jazyk. Tato ideologie ve skutečnosti udržuje podřízený status ostatních jazyků používaných jako mluvčích jazyků v této komunitě, od nichž se očekává, že budou mluvit anglicky, a nikoli posměšně.
Pro opačnou perspektivu, když říkáte, že používání jiných jazyků v anglické konverzaci tento jazyk podporuje, nevykazuje to povědomí o kulturních nebo sociálních významech za mluvenými slovy.
Historie, teoretici a přispěvatelé
Termín „Mock Spanish“ popularizovala v 90. letech lingvistická antropologka Jane H. Hill. To vedlo k tomu, že ostatní jazyky byly označovány jako „falešné jazyky“. Rostoucí globalizace v moderních dějinách významně přispěla k šíření a studiu Mock-Language v lingvistické antropologii. Ke globalizaci došlo na přelomu 21. století exponenciálním tempem prostřednictvím mnoha médií - jako jsou televize a aplikace sociálních sítí -. S globalizací se v každodenních interakcích setkáváme s více jazyky a více lidí může cestovat. Abychom ukázali tuto globální perspektivu, je běžné začlenit do vašeho rodného jazyka slova různých jazyků, tedy falešný jazyk.
Hill analyzuje „vnitřní sféru“ a „vnější sféry“, v nichž žijí Portoričané New York používá jejich dvojjazyčnost. Ve vnitřní sféře sousedství a blízkých, jako je rodina a blízcí přátelé, se hranice mezi angličtinou a španělštinou formálně a funkčně stírají. Ve vnější sféře s cizími lidmi nebo vládními úředníky se však používání španělštiny stává výrazný a „ostře objektivizováno“ do bodu, kdy jsou hranice tak odlišné, že dvojjazyční mluvčí se mohou příliš bát, aby vůbec mluvili.[4] To ukazuje hegemonickou sílu angličtiny a to, jak se španělští mluvčí cítí zranitelní a bezmocní používat španělštinu.[5] Potřeba dokonalé angličtiny je absolutní, ale když se anglicky hovořící španělští takhle vysmívají, nepůsobí nervozita, protože jejich agentura přesahuje anglickou hegemonii a sílu, kterou anglický mluvčí v americké společnosti má. Hill také diskutuje o tom, jak sémantické domény indexovat stav.[4] Říká se, že něco je „el cheapo“, ukazuje, že španělští mluvčí nemají peníze nebo běžně nakupují levné mizerné zboží.
V novější studii Mock White Girl výzkumnice Tyanna Slobe vysvětluje, jak se jedná o hegemonickou reprezentaci jazyka, v němž dominuje jiný jazyk, a jak by se lidé pokusili identifikovat s touto rasou vyslovením kombinace slov v tomto jazyce. "... komplikuje moralizující pohled, kterým lingvisté přistupují k falešným pokusům o jednotnou reprodukci bílých rasistických ideologií."[6] Toto je představení, které lidé chtějí, aby se ostatní zobrazovali, proč by takhle mluvili.
Mock bílá dívka ukazuje, jak úmyslné použití hlasitý potěr vyjádřit výsměch bělošskému, předměstskému, rozmazlenému mladému dospělému nebo teenagerovi znamená společný význam, že jazyk, kterému se reproduktor vysmívá, je podřízený a nelze ho brát vážně. Indexuje charakteristiky stereotypní bílé dívky a využívá úroveň indexality n + 1 pro veřejnost k navázání spojení mezi výsměchem a řečovou komunitou.
Další sémantickou doménou je křížení jazyků. "Překračování jazyků zahrnuje střídání kódů lidmi, kteří nejsou přijatými členy skupiny spojené s druhým jazykem, který používají (přepínání kódu na varianty, o nichž se obecně nemyslí, že k nim patří)." Tento druh přechodu zahrnuje zřetelný pocit pohybu přes sociální nebo etnické hranice a nastoluje otázky legitimity, které účastníci tak či onak musí během svého jednání vyjednat. “[7] To je podobné falešnému jazyku, protože lidé, kteří kód střídají, nejsou členy skupiny, podobně jako falešní mluvčí angličtiny jsou mluvčí angličtiny, kteří nejsou členy jazyka, který zesměšňují.
Důsledky studia
Vysmívaný jazyk se používá v antropologie a lingvistika interpretovat různé jazyky v konverzaci a vlastnosti výpůjček slov z jazyka.[8] Je důležité studovat falešný jazyk, aby se zachovaly původní základy jazyků nebo dialektů, které se staly pod tlakem globalizace. Pokaždé, když se použije falešná fráze, posiluje se odchylka od původního jazyka. Globalizace dnes probíhá mnohem rychleji než v minulosti, a to především díky technologickému pokroku, který spojuje svět bez ohledu na státní hranice. Americká kultura je v oblasti online médií převážně dominantní a americké interpretace jiných kultur se často stávají poněkud univerzálním standardem, přinejmenším z hlediska expozice. Proto je pro lingvisty důležité analyzovat takové interpretace a rozpoznat jejich původ.
Studie Mock Language také odhaluje několik mocných rasových ideologií ve způsobu, jakým angličtí mluvčí získávají agenturu pro neopatrné používání jiných jazyků. "Je jistě užitečné považovat jazykové znaky za vázané na historické kontexty." Omezený historický pohled na jazyk však nedokáže reagovat na skutečnost, že mluvčí často nevědí o historických odkazech, které uvádějí pomocí zvláštních znaků. “[9] To vede k obecné neznalosti, zejména z pohledu mluvčích angličtiny, ohledně používání určitých frází. Zneužití určitých slov lze nakonec přičíst legitimním kulturám po nadužívání, zejména s pomocí moderních médií jako média expozice, podkopávajícího historii a často zavádějícího možnost urážet rodilé mluvčí.
Kontroverze
Ve Spojených státech převládá jazyková ideologie v tom, že úředním jazykem by měla být angličtina.[10] Existuje mnoho sociálních, ekonomických a environmentálních nevýhod menšinových skupin. Dominantní ideologie těmto skupinám nedovoluje oslavovat jejich jazyk, přesto „falešný jazyk zahrnuje výpůjčky a slovní hříčky řečníků, kteří vyžadují malé porozumění druhého jazyka.“[11] Falešný jazyk posiluje postavení a sociální rozdíly rodilých mluvčích angličtiny ve srovnání s menšinami a etnickými komunitami.
Vlastnosti Mock Language

I když ne každé použití falešného jazyka je stejné, běžně se používají aspekty, jako jsou genderové ukazatele, pozdravy a zájmena. Může k tomu dojít bez úmyslu znát újmu pro řečovou komunitu daného jazyka. Falešná španělština běžně používá pohlaví zájmena z „el“, „la“ a na konec slov přidá „-o“.
Mock-white girl je typ falešného jazyka, který je inspirován stereotypní „bílou dívčí“ lidovou mluvou. Běžně používá funkce typu „líbí se mi to“, což znamená, že mluvčí není dobře mluvený nebo artikulovaný. Je také vybaven uptalk, skřípavý hlas, blondýna a stereotypní asociace s Starbucks.[6]
Mock-hindština vyjmula slovo „namaste“ z kontextu jedinečně a nevypůjčuje si z jazyka jiná slova ani jazykové rysy. I když se jedná o velmi odlišné funkce simulovaných jazyků, všechny nerespektují původní jazyky a zdůrazňují jazykovou ideologii dominance angličtiny v USA. Navíc to tak není kódový přepínač mezi těmito dvěma jazyky, lingvistický termín pro přepínání mezi dvěma jazyky, které mluvčí zná, protože mluvčí zjevně neví hindština při použití v takovém kontextu.
Falešná španělština
Ve společnosti byl upraven tak, aby lidé přepínali mezi jazyky, ale existuje hranice, kde je „mluvení“ jazykem neautentické a nechutné. Lidé mají tendenci říkat „el“ nebo přidat „o“ na konec slov, jako by mluvili falešně španělsky, například el cheapo, žádný problém. Sémantickou doménou je lacinost a naznačuje, že španělští mluvčí mají omezené množství peněz a rádi získávají věci nižší kvality a nízké ceny.
"Mock Spanish spoléhá na sémiotickou konstrukci dvou základních sociálních typů: pohodový, vtipný a poněkud kosmopolitní bílý člověk a líný, špinavý, sexuálně" uvolněný "a neinteligentní španělský mluvčí."[12]
Příklady

Populární trička pro mladé ženy s nápisem „namaste v posteli. “To si vypůjčuje tradiční pozdrav od hindština a dělá z toho hříčku slangového výrazu „zůstanu v posteli“. Také spojuje hindské slovo jako a jóga termín, i když se jedná o zneužití, protože se jedná o termín používaný pro pozdrav, nikoli pro uzavření sezení jógy. Je to ve vztahu k tomu být líný.
Cinco de Mayo, svátek, který oslavuje porážku Mexiků v Mexiku 5. května 1862, se ve Spojených státech stal velmi populárním jako oslava založená převážně na konzumaci alkoholu. Kvůli tomuto sdružení se pojem „Cinco de Drinko “, Což představuje jak neznalost historie svátku, tak příklad fenoménu„ add “o“. Fenomén „add“ o “je praxe, kdy mluvčí angličtiny přidávají na konec anglického slova písmeno„ o “, aby tak získali falešnou přitažlivost španělského slova.
„Mock White Girl“ je běžným příkladem filmů, kde dívky mluví standardní angličtinou skřípavým hlasem a snaží se být zobrazeny jako privilegované, populární a mocné. Ve filmu z roku 2004 Průměrné dívky, postava Regina George je známá jako nejoblíbenější dívka ve škole a během celého filmu má hlas, aby lidé rozpoznali její stav.[13]

Bary a hospody po celém světě mají znaky, které se snaží napodobit evropskou kulturu barů a hospod. Němčina je často začleněna kvůli sdružení německé kultury s pitím. Tato dekontextualizace a použití stereotypu je falešný jazyk. Danke je Němec za „děkuji“, ale v anglicky mluvícím prostředí je dekontextualizován.
Značky používají němčinu jako mezinárodní jazyk piva nebo pití, ale „das boot“ v němčině se překládá jako „loď“ a nemá nic společného s botami nebo pitím. Přesto se používá jako název nápoje představovaného obuví. Použití výrazu „danke“ v hospodě může ukázat znalost přímého překladu, nicméně stereotypy pití piva s německou kulturou a jazykem.
Reference
- ^ Hill, Jane H. „Mock Spanish: a Site for the Indexical Reproduction of Rasism in American English“. jazyková kultura. binghamton.edu. Citováno 2018-07-26.
- ^ Schwartz, Adam (2011), „Mockery and Adoption of Spanish in White Spaces: Perceptions of Latinos in the United States1“, Příručka hispánské sociolingvistiky, John Wiley & Sons, Ltd, str. 646–663, doi:10.1002 / 9781444393446.ch30, ISBN 978-1-4443-9344-6, vyvoláno 2020-11-30
- ^ Lull, James (2000). Média, komunikace, kultura: globální přístup. Columbia University Press. ISBN 9780231120739.
- ^ A b Hill, Jane (1998). „Jazyk, rasa a bílý veřejný prostor“. Americký antropolog. 100 (3): 680–689. doi:10.1525 / aa.1998.100.3.680. JSTOR 682046.
- ^ Callahan, Laura (2014-09-30). „Důležitost být seriózní: falešná španělština, masmédia a důsledky pro studenty jazyků“. Španělština v kontextu. 11 (2): 202–220. doi:10,1075 / sic.11.2.03cal. ISSN 1571-0718.
- ^ A b Slobe, Tyanna (2018). "Styl, postoj a sociální význam v Mock White Girl". Jazyk ve společnosti.
- ^ Rampton, Ben (01.12.1995). „Překračování jazyků a problematizace etnicity a socializace“. Pragmatici. 5 (4): 485–513. doi:10.1075 / prag.5.4.04ram. ISSN 1018-2101.
- ^ Za žlutou angličtinou: směrem k lingvistické antropologii asijsko-pacifické Ameriky. Reyes, Angela, 1970-, Lo, Adrienne. New York: Oxford University Press. 2009. ISBN 978-0-19-532735-9. OCLC 192134422.CS1 maint: ostatní (odkaz)
- ^ Chun, Elaine W. (červen 2001). „Konstrukce bílé, černé a korejské americké identity prostřednictvím afroamerické lidové angličtiny“. Journal of Linguistic Anthropology. 11 (1): 52–64. doi:10.1525 / jlin.2001.11.1.52. ISSN 1055-1360.
- ^ „Američané silně upřednostňují angličtinu jako oficiální jazyk“. Rasmussen Reports. 2018-04-26. Citováno 2018-07-26.
- ^ Vessey, Rachelle (2014). "Vypůjčená slova, falešný jazyk a nacionalismus v Kanadě". Jazyk a mezikulturní komunikace. 14 (2): 176–190. doi:10.1080/14708477.2013.863905. eISSN 1747-759X. ISSN 1470-8477.
- ^ Roth-Gordon, Jennifer (2011-11-24). „Disciplína a nepořádek v bělosti falešné španělštiny“. Journal of Linguistic Anthropology. 21 (2): 211–229. doi:10.1111 / j.1548-1395.2011.01107.x. ISSN 1055-1360.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=KAOmTMCtGkI