Může tam vždy být sluneční svit - May There Always Be Sunshine - Wikipedia
"Může tam vždy být sluneční svit" (ruština: „Пусть всегда будет солнце!“ nebo „Солнечный круг“) je populární sovětský dětská píseň vytvořená v roce 1962. Hudbu složil Arkady Ostrovský a texty, které napsal Lev Oshanin. Korney Chukovsky, spisovatel a nesmírně populární dětský básník, později napsal, že inspirací pro tuto píseň byly čtyři linie refrénu, které v roce 1928 složil čtyřletý chlapec Kostya Barannikov.
Píseň byla poprvé provedena v Dobré ráno! (ruština: С добрым утром!) rozhlasový pořad v červenci 1962 od Maya Kristalinskaya. Provedeno v roce 1963 na Mezinárodní festival písní v Sopotech podle Tamara Miansarova, píseň tam získala svou první cenu a okamžitě se stala populární po celém světě SSSR a také v dalších zemích. Často to zpíval Mladí průkopníci na jejich tábory a školní setkání, stejně jako Malí Octobristi na základních školách a dokonce i předškolními dětmi. Píseň byla široce považována za Sovětský svaz jako vyjádření touhy lidu po míru.
Text
Píseň vyjadřuje touhu po trvalém míru miliony lidí, mladých i starých. Ve válce se říká, že žádní vítězové nejsou. Kvůli nám, a zejména kvůli našim dětem, musíme dosáhnout míru a odstranit temné mraky, které nyní zakrývají slunce.
Mezinárodní verze
Píseň byla přeložena do Angličtina Tom Botting. Píseň (nebo alespoň její sbor) zpívala v angličtině Pete Seeger a je uveden na živém albu Společně ve shodě zaznamenaný v roce 1975 s Arlo Guthrie.[1]
Píseň byla přeložena do Němec Ilse a Hans Naumilkat a Manfred Streubel (jako „Immer lebe die Sonne“) a byl populární mezi Průkopníci Ernst Thälmann.
Píseň byla také velmi populární mezi Finština Průkopníci jako „Paistaa aurinko aina“.
Hebrejské texty k písni napsal skladatel Gidi Koren. To bylo zaznamenáno (hebrejský název: אלוהים שמור על אמא) a stalo se populární jeho izraelskou folkovou skupinou, Bratři a sestry.[2]
V populární kultuře
Melodie byla plagiátem v písni "Gabrielle" od Hootenanny Singers, vedené Björn Ulvaeus. Když se tento plagiát stal hitem roku 1964, texty byly přeloženy a provedeny skupinou ve švédštině, němčině, finštině, italštině, holandštině a angličtině.
Raffi na svém albu zpíval původní refrén a překlady do angličtiny, španělštiny a francouzštiny Pojďme hrát. Po této písni je také instrumentální outro titulu druhé písně.[3]
Tato píseň byla zahrnuta do směsi během zahajovacího ceremoniálu zimních olympijských her 2014 v ruském Soči.
Reference
- ^ Společně ve shodě Rising Son Records ASIN B00075JYCS
- ^ האחים והאחיות
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=GbFOTcwrEqc
externí odkazy
- Píseň zpívala v ruštině na Youtube
- Píseň zpívala v angličtině na Youtube
- Píseň zpívaná v hebrejštině a dalších jazycích na Youtube
- Eintrag im Songlexikon [1]