Marjane, Marjane - Marjane, Marjane - Wikipedia

Rozdělit Městský přístav (Gradska luka) a scénický Kopec Marjan, kde je vztyčena městská vlajka.
The vlajka na kopci Marjan

"Marjane, Marjane" (svítí. „Marjan, Marjan“) je a chorvatský píseň od Dalmácie. Název odkazuje na Kopec Marjan s výhledem na největší město Dalmácie, Rozdělit, a na kterém je hlavní (velké) město vlajka je zvednutý. Pochází z lidové písně zpívané ve městě na konci 30. let, kterou poprvé zaznamenal básník Ivo Tijardović.[1] Jeho melodie byla také použita pro slovinský vlastenecká píseň Janez, kranjski Janez (John, John of Kraňsko ).

V době druhá světová válka píseň (s poněkud rozšířeným zněním) se stala velmi populární mezi Jugoslávští partyzáni. Původní píseň byla hrána v rádiu nacistické loutky Nezávislý stát Chorvatsko, Chorvatské rádio (Hrvatski krugoval).[2] Původní texty slouží jako oficiální slavnostní píseň města Split. Píseň, která je tradiční, nemá přísně definovaný konec, takže její konec se změnil v čase a ideologiích. Skladbu nahrálo mnoho umělců. Najbolji Hrvatski Tamburaši zahrnuty do jejich vydání z roku 1989 Hrvatska pjesmarica.[3] Trio Gušt vydal v roce 2009 verzi s novými texty.[4]

Původní (základní) texty

chorvatskýanglický překlad

Marjane, Marjane, Marjane, Marjane,
Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ,
ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ,
ča barjak ne viješ, milu trobojnicu.

Milu trobojnicu, milu trobojnicu,
milu trobojnicu, crven, bili, plavi,
crven, bili, plavi, crven, bili, plavi,
crven, bili, plavi, to je barjak pravi.

Marjan, Marjan, Marjan, Marjan,
Marjane, Marjane, proč nepluješ pod vlajkou,
Proč neplete pod vlajkou, proč neplete pod vlajkou,
Proč neplete pod vlajkou, drahá trikolóra.

Drahá trikolóra, drahá trikolóra,
Drahá trikolóra, červená, bílá, modrá,
Červená, bílá, modrá, červená, bílá, modrá,
Červená, bílá, modrá, to je správná vlajka.

Historické plné verze

Příznak používaný uživatelem Chorvatští partyzáni

Partyzánská verze

chorvatskýanglický překlad

Marjane, Marjane, Marjane, Marjane,
Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ,
ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ,
ča barjak ne viješ, milu trobojnicu?

Na kojon se čita, na kojoj se čita
Na kojon se čita, ime druga Tita!
Na drogoj strani, na drogoj strani,
A na drugoj strani, naprid Partizani!

Na vrh barjaka, na vrh barjaka
A na vrh barjaka, zvizda petokraka!

Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije,
tko se pod njim bije, kukavica nije,
a 'ko se ne bije, a' ko se ne bije,
a 'ko se ne bije, bolje da ga nije!

I još jedno slovo, i još jedno slovo,
I još jedno slovo, ime Staljinovo!
I još jedna bratska, i još jedna bratska
I još jedna bratska, živila Hrvatska!

Živila sloboda, živila sloboda,
živila sloboda, Hrvatskog naroda!

Marjan, Marjan, Marjan, Marjan,
Marjane, Marjane, proč nepluješ pod vlajkou,
Proč neplete pod vlajkou, proč neplete pod vlajkou,
Proč neplete pod vlajkou, drahá trikolóra?

Na kterém se čte, na kterém se čte,
Na kterém je čteno, jméno Soudruha Tita!
A na druhé straně a na druhé straně
A na druhé straně: „Vpřed Partyzáni!"

A na vrcholu vlajky a na vrcholu vlajky,
A na vrcholu vlajky, a pěticípá hvězda!

Ti, kteří bojují pod ním, ti, kteří bojují pod ním,
Ti, kdo bojují pod ním, nejsou zbabělci!
A ti, kteří ne, a ti, kteří ne,
A ti, kteří ne, raději ne!

A další slovo a další slovo,
A další slovo, jméno Stalin!
A další bratrské [slovo] a další bratrské
A další bratrský, ať žije Chorvatsko!

Ať žije svoboda, ať žije svoboda,
ať žije svoboda Chorvaté!

V novějších verzích, od začátku Informbiro období až do Tito - Stalin se rozdělil v roce 1948 sloka s odkazem na Stalina už nebyl populární a používal se stále méně. Oživeno bylo v nacionalistické verzi 70. let s „Ježíš „nahrazující slovo„ Stalin “ve znění. První dvě sloky této verze jsou obsaženy v akademická cena -nominovaný film Bitva o Neretvu.[5]

Současná verze

chorvatskýanglický překlad

Marjane, Marjane, Marjane, Marjane,
Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ,
ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ,
ča barjak ne viješ, milu trobojnicu.

Milu trobojnicu, milu trobojnicu,
milu trobojnicu, crven, bili, plavi,
crven, bili, plavi, crven, bili, plavi,
crven, bili, plavi, to je barjak pravi.

Pod kojim su pali, pod kojim su pali,
pod kojim su pali Zrinski-Frankopani.
Za kojim se hvali, za kojim se hvali,
za kojim se hvali, cila Dalmacija!

Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije,
tko se pod njim bije, kukavica nije,
a 'ko se ne bije, a' ko se ne bije,
a 'ko se ne bije, bolje da ga nije.

I još jedno slovo, i još jedno slovo,
I još jedno slovo, ime Isusovo
I još jedna bratska, i još jedna bratska
I još jedna bratska, živila Hrvatska!

Živila sloboda, živila sloboda,
živila sloboda, Hrvatskog naroda !.

Marjan, Marjan, Marjan, Marjan,
Marjane, Marjane, proč nepluješ pod vlajkou,
Proč neplete pod vlajkou, proč neplete pod vlajkou,
Proč neplete pod vlajkou, drahá trikolóra?

Drahá trikolóra, drahá trikolóra,
Drahá trikolóra, červená, bílá, modrá,
Červená, bílá, modrá, červená, bílá, modrá,
Červená, bílá, modrá, to je pravá vlajka.

Pod kterým padli, pod nimiž padli,
pod kterou padli, Zrinski-Frankopans.
Pro koho díky, pro koho díky,
za koho děkuji všem Dalmácie.

Ti, kteří bojují pod ním, ti, kteří bojují pod ním,
Ti, kteří bojují pod tím, nejsou zbabělci,
A ti, kteří ne, a ti, kteří ne,
A kdo ne, tím raději nebude.

A další slovo a další slovo,
A další slovo, jméno Ježíše
A další bratrské [slovo] a další bratrské
A další bratrské, ať žije Chorvatsko!

Ať žije svoboda, ať žije svoboda,
ať žije svoboda chorvatského lidu!

Toto je verze známější v Chorvatsku po roce 1989.[6] Jedním z prvních velkých představení byl 30. května 1990 chorvatský zpěvák Duško Lokin.[7] Často to zpívá Torcida, příznivci fotbalového klubu Split, HNK Hajduk.[8]

Viz také

Reference

  1. ^ Ivan Ugrin (16. 7. 2002). „Naš je barjak hrvatski!“. Slobodna Dalmacija (v chorvatštině). Citováno 2012-10-15.
  2. ^ Jonjić, Tomislav (prosinec 2008). "Jadranske teme u Hrvatskom narodu od travnja 1941. do rujna 1943". Journal of Contemporary History. Záhřeb, Chorvatsko: Chorvatský historický institut. 40 (3): 911–932. ISSN  0590-9597. Citováno 2012-10-16.
  3. ^ "Hrvatska pjesmarica - 1989 - Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)". Diskografija.com. 2006-12-01. Citováno 2012-10-15.
  4. ^ Trio Gušt oživio Marjane, Marjane ... Archivováno 02.03.2012 na Wayback Machine
  5. ^ „Yul Brynner & Marjane, Marjane - bitva u řeky Neretvy“. Youtube. 2007-06-24. Citováno 2012-10-15.
  6. ^ Marjane, Marjane Archivováno 6. června 2007 v Wayback Machine
  7. ^ „DUŠKO LOKIN MARJANE, MARJANE 30 SVIBNJA 1990“. Youtube. Citováno 2012-10-15.
  8. ^ „NAVIJAČKE PJESME“. Hnkhajduk.com. 06.03.2005. Archivovány od originál dne 2006-03-24.

externí odkazy