Marjane, Marjane - Marjane, Marjane - Wikipedia


"Marjane, Marjane" (svítí. „Marjan, Marjan“) je a chorvatský píseň od Dalmácie. Název odkazuje na Kopec Marjan s výhledem na největší město Dalmácie, Rozdělit, a na kterém je hlavní (velké) město vlajka je zvednutý. Pochází z lidové písně zpívané ve městě na konci 30. let, kterou poprvé zaznamenal básník Ivo Tijardović.[1] Jeho melodie byla také použita pro slovinský vlastenecká píseň Janez, kranjski Janez (John, John of Kraňsko ).
V době druhá světová válka píseň (s poněkud rozšířeným zněním) se stala velmi populární mezi Jugoslávští partyzáni. Původní píseň byla hrána v rádiu nacistické loutky Nezávislý stát Chorvatsko, Chorvatské rádio (Hrvatski krugoval).[2] Původní texty slouží jako oficiální slavnostní píseň města Split. Píseň, která je tradiční, nemá přísně definovaný konec, takže její konec se změnil v čase a ideologiích. Skladbu nahrálo mnoho umělců. Najbolji Hrvatski Tamburaši zahrnuty do jejich vydání z roku 1989 Hrvatska pjesmarica.[3] Trio Gušt vydal v roce 2009 verzi s novými texty.[4]
Původní (základní) texty
chorvatský | anglický překlad |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Milu trobojnicu, milu trobojnicu, | Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Drahá trikolóra, drahá trikolóra, |
Historické plné verze

Partyzánská verze
chorvatský | anglický překlad |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Na kojon se čita, na kojoj se čita Na vrh barjaka, na vrh barjaka Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, I još jedno slovo, i još jedno slovo, Živila sloboda, živila sloboda, | Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Na kterém se čte, na kterém se čte, A na vrcholu vlajky a na vrcholu vlajky, Ti, kteří bojují pod ním, ti, kteří bojují pod ním, A další slovo a další slovo, Ať žije svoboda, ať žije svoboda, |
V novějších verzích, od začátku Informbiro období až do Tito - Stalin se rozdělil v roce 1948 sloka s odkazem na Stalina už nebyl populární a používal se stále méně. Oživeno bylo v nacionalistické verzi 70. let s „Ježíš „nahrazující slovo„ Stalin “ve znění. První dvě sloky této verze jsou obsaženy v akademická cena -nominovaný film Bitva o Neretvu.[5]
Současná verze
chorvatský | anglický překlad |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Milu trobojnicu, milu trobojnicu, Pod kojim su pali, pod kojim su pali, Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, I još jedno slovo, i još jedno slovo, Živila sloboda, živila sloboda, | Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Drahá trikolóra, drahá trikolóra, Pod kterým padli, pod nimiž padli, Ti, kteří bojují pod ním, ti, kteří bojují pod ním, A další slovo a další slovo, Ať žije svoboda, ať žije svoboda, |
Toto je verze známější v Chorvatsku po roce 1989.[6] Jedním z prvních velkých představení byl 30. května 1990 chorvatský zpěvák Duško Lokin.[7] Často to zpívá Torcida, příznivci fotbalového klubu Split, HNK Hajduk.[8]
Viz také
Reference
- ^ Ivan Ugrin (16. 7. 2002). „Naš je barjak hrvatski!“. Slobodna Dalmacija (v chorvatštině). Citováno 2012-10-15.
- ^ Jonjić, Tomislav (prosinec 2008). "Jadranske teme u Hrvatskom narodu od travnja 1941. do rujna 1943". Journal of Contemporary History. Záhřeb, Chorvatsko: Chorvatský historický institut. 40 (3): 911–932. ISSN 0590-9597. Citováno 2012-10-16.
- ^ "Hrvatska pjesmarica - 1989 - Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)". Diskografija.com. 2006-12-01. Citováno 2012-10-15.
- ^ Trio Gušt oživio Marjane, Marjane ... Archivováno 02.03.2012 na Wayback Machine
- ^ „Yul Brynner & Marjane, Marjane - bitva u řeky Neretvy“. Youtube. 2007-06-24. Citováno 2012-10-15.
- ^ Marjane, Marjane Archivováno 6. června 2007 v Wayback Machine
- ^ „DUŠKO LOKIN MARJANE, MARJANE 30 SVIBNJA 1990“. Youtube. Citováno 2012-10-15.
- ^ „NAVIJAČKE PJESME“. Hnkhajduk.com. 06.03.2005. Archivovány od originál dne 2006-03-24.