Marie Étienne - Marie Étienne

Marie Étienne je Francouz básník a romanopisec. V roce 2009 její kniha Kavalíři roi des cent (vydáno ve Francii v roce 2002) a nyní přeloženo do angličtiny jako Král stovky jezdců vyhrál Cena PEN za poezii v překladu.[1][2] Étienne je autorkou jedenácti knih básní a devíti knih prózy, které její překladatelka Marilyn Hacker říká, že „by se dalo různě klasifikovat jako beletrie, monografie a kulturní dějiny, některé by se účastnily všech tří“.[1][3][4]
V letech 1979 až 1988 pracovala Marie Étienne jako asistentka inovativního francouzského divadelního režiséra Antoine Vitez, jejíž kurzy divadla absolvovala v rámci výzkumu disertační práce v Théâtre d’Ivry a Théâtre national de Chaillot.[1] Výsledkem byla její práce s Vitezem, včetně přepisů jejích notebooků té doby Antoine Vitez: tj. Roman du Théâtre (2000), kniha, kterou Hacker popisuje jako „v žánru, který by Američané nazvali literární pamětí vydanou deset let po režisérově smrti a téměř dvacet let po jejich spolupráci. Nabízí neocenitelnou aperçu společného uměleckého úsilí a signální éry v současném francouzském divadle “.[1]
Ocenění
Funguje
- "Ocean / Emotion", Poezie denně
- Blancs zavírá 1977
- Le Point d'Aveugement 1978
- Lettres d'Idumee; precedees de, Peage. Seghers. 1982. ISBN 978-2-221-00996-3.
- Le Sang du Guetteur. Difúzní PUF. 1985. ISBN 978-2-86869-008-1.
- Eloge de la rupture. Ulysse, fin de siecle. 1991. ISBN 978-2-908007-25-1.
- Anatolie. Flammarion. 1997. ISBN 978-2-08-067413-5.
- Senso, la guerre. Balland. 2002. ISBN 978-2-7158-1385-4.
- Antoine Vitez: Le roman du theatre, 1975-1981. Balland. 2000. ISBN 978-2-7158-1274-1.
Překlady
- Marie Etienne (2008). Král stovky jezdců: Básně. Překladatel Marilyn Hacker. Farrar Straus Giroux. ISBN 978-0-374-53192-8.
Antologie
- Mary Ann Caws, ed. (2004). Yale antologie francouzské poezie dvacátého století. Yale University Press. ISBN 978-0-300-10010-5.
- Valentina Gosetti, Andrea Bedeschi, Adriano Marchetti, vyd. (2017). Donne. Poeti di Francia e Oltre. Dal Romanticismo a Oggi. Giuliano Ladolfi Editore. ISBN 978-88-6644-349-0.
Recenze
Marie Étienne’s, původně vydaná ve francouzštině v roce 2002 Král stovky jezdců, přeložil Marilyn Hacker, zaujímá zvláštní pozici někde mezi poezií a prózou, pozorováním a pamětí, dramatickým projevem a věcnou zprávou. Ačkoli úvodní sekvence evokuje výchovu pařížského básníka ve francouzské Indočíně, kniha je postavena na záměrném nedostatku jakékoli ukotvení subjektivity ....[5]
Marilyn Hacker překlad jedenácté knihy básní Marie Étienne, Král stovky jezdců, představuje rozsáhlý první úvod do díla této neklidně vynalézavé francouzské literární osobnosti.[6]
Reference
- ^ A b C d Marilyn Hacker: Král stovky jezdců získal Cenu PEN za poezii v překladu Archivováno 2009-06-29 na Wayback Machine
- ^ Hacker také vyhrál první cenu Roberta Faglese za překlad z Národní poezie Series za práci překladatelky
- ^ John C. Stout L 'Énigme-Poésie: Entretiens Avec 21 Poètes Françaises - strana 99 - 2010 „Dès son premier livre, La Longe (1979) s'annoncent les aspekty clé de l'écriture de Marie Étienne: d'abord, le besoin de ... En 2002, elle a publié Roi des cent cavaliers et, en 2006, Dormans (tous les deux parus aux éditions Flammarion). "
- ^ Akční poétique 2002- Numéros 166 až 169 - strana 161 „La Chronique de Claude Adelen C'est l'amour même qui la menace Marie Étienne, kaviár Roi des cent, Flammarion Un livre est quelqu'un. Ne vous y fiez pas. Prenez garde à ces lignes noires sur du papier blanc; ce sont des síly
- ^ Lindsay Turner. „Král stovky jezdců“. Bostonská recenze.
- ^ http://quarterlyconversation.com/king-of-a-hundred-horsemen-by-marie-etienne-review