Hle, úplná poslední oběť - Lo, the full, final sacrifice
Hle, úplná poslední oběť (Op. 26) je festival hymna pro SATB pěvecký sbor a orgán, složeno Gerald Finzi v roce 1946. Práce byla uvedena do provozu reverend Walter Hussey k 53. výročí zasvěcení z Kostel sv. Matouše, Northampton.[1] Finzi řízený dílo za svůj výkon na Festival tří sborů v roce 1947. Od té doby se stala základem Anglikánská sborová tradice. Doba výkonu se pohybuje mezi čtrnácti a osmnácti minutami.
Text hymny připomíná oslavu Eucharistie. Finzi sestavil text ze dvou básní Richard Crashaw (c. 1613-1649), Angličan básník z Metafyzický tradice John Donne a Thomas Traherne. Tyto dvě básně, Crashawovo „Adoro Te“ a „Lauda Sion Salvatorem“, samy o sobě představují poetické překlady latinský hymny od sv Tomáš Akvinský (asi 1225-1274). Finzi nestanovil celé obě básně; místo toho vyňal a znovu objednal vybrané sloky z Crashawova originálu, aby vytvořil kompozitní text pro dílo.
Hudba skladby dodržuje konzervativní tonální idiom, i když ten moduluje často. Vysoce členěný tvar navazuje na rozdělení sloky textu s epizodami homofonní textury i krátké úseky polyfonie. Text je nastaven v slabičném stylu, s výjimkou melismatický Amen který zavírá kus.
Text
- Hle, úplná poslední oběť
- Na které si všechny postavy upírají oči,
- Výkupné Isaac a jeho beran;
- Manna a velikonoční jehně.
- Mistr Jesu, spravedlivý a pravdivý!
- Naše jídlo a také věrný pastýř!
- Ó ta láska, která tě tak činí
- Smíchejte s naší nízkou úmrtností,
- Zvedněte naše štíhlé duše a postavte nás
- Vězni svého vlastního plného poháru,
- Spoludědové svatých. To může všechno
- Pijte stejné víno; a stejným způsobem.
- Nezměňujte ani pastvinu, ale místo
- Krmit tě v tvé vlastní tváři.
- Ó drahý památníku té smrti
- Který stále žije a umožňuje nám dýchat!
- Bohaté, královské jídlo! Bohatý chléb!
- Čí použití nás popírá mrtvým!
- Žijte stále Chléb lásky a buďte
- Můj život, moje duše, moje nejjistější já.
- Pomozte Pánu, moje víra, moje naděje roste;
- A naplň můj podíl v pokoji tvém.
- Dejte lásku na celý život; ani nech moje dny
- Růst, ale v nových silách k tvému jménu a chvále.
- Rise, Royal Sion! povstaň a zpívej
- Milý pastýř tvé duše, Král tvého srdce.
- Natáhni všechny své síly; zavolej, pokud můžeš
- Nebeské harfy do rukou člověka.
- Tento svrchovaný subjekt sedí výše
- Nejlepší ambice tvé lásky.
- Lo chleba života, dnešní den
- Triumfální text provokuje tvou chválu.
- Živý a životodárný chléb,
- Velké dvanácti rozdaných
- Když Život, sám, v bodě zemřít
- Z lásky byl jeho vlastní Legacy.
- O měkký sebezranění Pelikán!
- Čí prsa pláče Balzám pro zraněného muže.
- Tímto způsobem ohýbej svou benigní potopu
- Krvácejícímu srdci, které lapá po krvi.
- Ta krev, jejíž nejméně suverénní kapky jsou
- Smýt ze mě své světy hříchů.
- Pojď se milovat! Pojď Pane! a ten dlouhý den
- Kvůli čemu trpím, pojď pryč.
- Až tato suchá duše tyto oči uvidí,
- A vypij nezdravý zdroj tvého.
- Když budou sluneční paprsky Glory pronásledovat odstíny,
- A pro svůj závoj dej mi svou tvář.
- Amen.
Viz také
Reference
- ^ Webster, Peter (2017). Církev a záštita v Británii 20. století: Walter Hussey a umění. Londýn: Palgrave Macmillan. str. 90–93. ISBN 9781137369093. OCLC 1012344270.
- Banfield, Stephen. Gerald Finzi: anglický skladatel. London: Faber and Faber, 1998.
- Crashaw, Richarde. Kroky do chrámu: Radosti múz a jiné básně. Upravil A. R. Waller. Cambridge UK: Cambridge University Press, 1904.
- Finzi, Gerald. Hle, úplná poslední oběť. London: Boosey & Co., Ltd., 1946.