Omezená znalost angličtiny - Limited English proficiency
Omezená znalost angličtiny (LEP) je termín používaný ve Spojených státech, který označuje osobu, která není plynulý v anglický jazyk, často proto, že není jejich rodný jazyk. LEP i anglický jazyk (ELL) jsou termíny používané organizací Úřad pro občanská práva, sub-agentura Americké ministerstvo školství.
Podle údajů shromážděných z Americký úřad pro sčítání lidu a Census Bureau Průzkum amerického společenství (ACS), jednotlivci LEP tvořili 9% americké populace ve věku nad pět let.[1]
Definice „omezené znalosti angličtiny“ se liší mezi státy a v rámci státních okresů.[2]
Dějiny
Pojem „omezená znalost angličtiny“ - společně s iniciálností „LEP“ - byl poprvé použit v roce 1975 na základě rozhodnutí Nejvyššího soudu USA Lau v. Nichols. ELL (English Language Learner), používaný vládami Spojených států a školskými systémy, vytvořil James Crawford z Ústavu pro jazyk a vzdělávací politiku ve snaze označit studenty pozitivně, místo aby jim připisoval nedostatek. Nedávno to někteří učitelé zkrátili na EL - English Learner. Termín English Learner nahradil termín omezený anglický zdatný student opětovnou autorizací zákona o základních a středních školách z roku 2015 známého jako Každý student uspěje.
11. srpna 2000, prezident Bill clinton podepsaný Výkonná objednávka 13166 „Zlepšení přístupu ke službám pro osoby s omezenou znalostí angličtiny.“ Výkonný řád vyžaduje, aby federální agentury prozkoumaly služby, které poskytují, identifikovaly jakoukoli potřebu služeb osobám s omezenou znalostí angličtiny a vyvinuly a zavedly systém poskytování těchto služeb, aby k nim měli osoby LEP smysluplný přístup.[3]
The Virginie ministerstvo školství vytvořil průvodce s názvem, Studenti s omezenou znalostí angličtiny: Pokyny pro účast v programu hodnocení Virginie.[4] Cílem průvodce je určit, jak by se studenti s omezenou znalostí angličtiny (LEP) měli účastnit Standardy učení testování.
Důsledky zdravotní péče
Omezená znalost angličtiny je spojena s horšími zdravotními výsledky Latinoameričanů, asijských Američanů a dalších etnických menšin ve Spojených státech.[5]
Studie zjistily, že ženy s LEP neúměrně nereagují na abnormality mamogram výsledky, které mohou vést ke zvýšení opožděné diagnózy.[6]
Lékařský tlumočník
Méně než polovina neanglických mluvčích, kteří tvrdí, že během klinických návštěv potřebují tlumočníka, uvádí, že ho mají. Absence tlumočníků během klinické návštěvy zvyšuje komunikační bariéru. Neschopnost poskytovatelů komunikovat s pacienty s omezenými znalostmi angličtiny dále vede k více diagnostickým postupům, invazivnějším postupům a předepisování léků.[7] Mnoho zdravotnických zařízení poskytuje tlumočnické služby pro své pacienty s omezenou znalostí angličtiny. To bylo užitečné, když poskytovatelé nemluví stejným jazykem jako pacient. Existují však stále více důkazů, že pacienti potřebují komunikovat s lékařem shodným v jazyce (nejen s tlumočníkem), aby jim byla poskytnuta nejlepší lékařská péče, pouto s lékařem a spokojenost s péčí o péči.[8][9] Mít nesouhlasné dvojice jazyků pacient-lékař (tj. Španělsky mluvící pacient s anglicky mluvícím lékařem) může také vést k vyšším výdajům na lékařskou péči a tím k vyšším nákladům pro organizaci.[10] Další komunikační problémy vyplývají ze snížení nebo nedostatku kulturní kompetence poskytovatelů. Je důležité, aby poskytovatelé věděli o zdravotních přesvědčeních a praktikách pacientů, aniž by byli kritičtí nebo reagovali. Pochopení pohledu pacientů na zdraví a nemoci je důležité pro diagnostiku a léčbu. Poskytovatelé tedy potřebují posoudit zdravotní přesvědčení a postupy pacientů, aby zlepšili kvalitu péče.[11]
Asijští Američané
Jedna třetina celkové populace asijských Američanů má omezenou znalost angličtiny.[12] Mnoho asijských Američanů je nepříjemných při komunikaci se svým lékařem, což vede k propasti v přístupu ke zdravotní péči a hlášení. Dokonce i osoby, které pohodlně používají angličtinu, mohou mít potíže s identifikací nebo popisem různých příznaků, léků nebo nemocí.[13] Kulturní bariéry brání řádnému přístupu ke zdravotní péči. Mnoho asijských Američanů navštěvuje lékaře pouze v případě, že existují viditelné příznaky. Jinými slovy, preventivní péče není kulturní normou. Asijští Američané také častěji než bílí respondenti tvrdili, že jejich lékař nerozuměl jejich pozadí a hodnotám. Bílé respondenti s větší pravděpodobností souhlasili s tím, že lékaři poslouchali vše, co řekli, ve srovnání s asijskými americkými pacienty.[14] A konečně, mnoho přesvědčení zakazuje přístup ke správné lékařské péči. Například mnozí věří, že krev není doplňována, a proto se zdráhají, aby jim byla odebrána krev.[15]
Důsledky vzdělávání
Viz také
Reference
- ^ „Jednotlivci s omezenou znalostí angličtiny ve Spojených státech: počet, podíl, růst a jazyková rozmanitost“. Institut pro migrační politiku. Prosinec 2011. Chybějící nebo prázdný
| url =
(Pomoc) - ^ Abedi, Jamal. „Zákon o nezůstávajícím dítěti a studenti angličtiny: problémy s hodnocením a odpovědností“ (PDF). Oregonské ministerstvo školství. Citováno 25. července 2014.
- ^ Výkonná objednávka 13166. Citováno 11. 12. 2008 Archivováno 2009-01-05 na Wayback Machine
- ^ „Studenti s omezenou znalostí angličtiny: Pokyny pro účast v programu hodnocení Virginie“ (PDF). Virginie ministerstvo školství.
- ^ Sentell, Tetine; Braun, Kathryn L. (2012). „Nízká zdravotní gramotnost, omezená znalost angličtiny a zdravotní stav u Asiatů, Latinskoameričanů a dalších rasových / etnických skupin v Kalifornii“. Journal of Health Communication: International Perspectives. 17 (3): 82–99. doi:10.1080/10810730.2012.712621. PMC 3552496. PMID 23030563.
- ^ Marcus, Erin a kol. „Jak centra pro zobrazování prsu sdělují výsledky ženám s omezenou znalostí angličtiny a dalším překážkám v péči?“ Journal of Immigrant & Minority Health 16.3 (2014): 401-408. Web. 25. července 2014.
- ^ Ku, L .; Flores, G. (březen – duben 2005). „Zaplať nyní nebo zaplať později: Poskytování tlumočnických služeb ve zdravotnictví“. Záležitosti zdraví. 24 (2): 435–444. doi:10,1377 / hlthaff.24.2.435. PMID 15757928.
- ^ Fernandez; et al. (Únor 2004). „Jazyková schopnost lékaře a kulturní kompetence“. Journal of General Internal Medicine. 19 (2): 167–174. doi:10.1111 / j.1525-1497.2004.30266.x. PMC 1492135. PMID 15009796.
- ^ Flores; et al. (Leden 2003). „Chyby v lékařské interpretaci a jejich možné klinické důsledky v dětských setkáních“. Pediatrie. 111 (1): 6–14. CiteSeerX 10.1.1.488.9277. doi:10.1542 / peds.111.1.6. PMID 12509547.
- ^ Kladiva; McNulty (listopad 2002). „Profesionální tlumočníci a dvojjazyční lékaři na oddělení dětských pohotovostních služeb“. Archivy pediatrie a adolescentní medicíny. 156 (11): 1108–1113. doi:10.1001 / archpedi.156.11.1108. PMID 12413338.
- ^ Kleinman, A .; Eisenberg, L .; et al. (1978). „Kultura, nemoc a péče: Klinické lekce pro antropologický a mezikulturní výzkum“. Annals of Internal Medicine. 88 (2): 251–258. doi:10.7326/0003-4819-88-2-251. PMID 626456.
- ^ Nerovnosti v oblasti zdraví v asijsko-americkém společenství (PDF). Asian American Justice Center. Citováno 29. května 2012.
- ^ Kim W, Keefe RH (květen 2010). „Překážky zdravotní péče mezi asijskými Američany“. Soc práce veřejné zdraví. 25 (3): 286–95. doi:10.1080/19371910903240704. PMID 20446176. S2CID 205942726.
- ^ Ngo-Metzger, Quyen; Legedza, Anna T. R .; Phillips, Russell S. (2004). „Zprávy asijských Američanů o jejich zkušenostech se zdravotní péčí“. Journal of General Internal Medicine. 19 (2): 111–119. doi:10.1111 / j.1525-1497.2004.30143.x. ISSN 0884-8734. PMC 1492145. PMID 15009790.
- ^ LaVonne Wieland; Judyann Bigby; American College of Physicians - American Society of Internal Medicine; Barry Grumbiner; Lynn Kuehn (2001). Mezikulturní medicína. Philadelphia, Pa: Americká vysoká škola lékařů. ISBN 978-1-930513-02-0.