La Mare au Diable - La Mare au Diable - Wikipedia
La Mare au Diable (Ďáblův bazén) je román z roku 1846 od George Sand.
Pozadí
Román je první ze série čtyř pastoračních románů Sandových, založených na jejím dětství; následovalo to François le Champi (1847–1848), La Petite Fadette (1849) a Les Beaux Messieurs de Bois-Doré (1857).[1]
Spiknutí
Père Maurice mluví s Germainem, jeho 28letým mladým zetěm, o tom, že si Germain vzal novou ženu. Germain byl vdovec dva roky a jeho manželka po sobě zanechala tři malé děti. (Père znamená otec a používá se ve starověkém ústním jazyce.) Maurice chce, aby Germain navštívil svého přítele Père Leonarda na farmě vzdálené asi půl dne jízdy a navštívil Leonardovu dceru, bohatou vdovu, která se chce znovu vdát. Jmenuje se Catherine Guerin a zdá se, že je to dobrý člověk. Germain se ve skutečnosti nechce znovu oženit, ale Maurice mu říká, že dva roky jsou dost dlouhé na to, abychom mohli truchlit, že je vděčný za to, že Germain byl dobrý ke své dceři, a že děti potřebují matku. On a jeho manželka se nemohou nadále starat o tři malé děti a jeho syn a snacha čekají dítě, takže nebudou moci pomoci. Germain nakonec souhlasí. Maurice říká Germainovi, aby přinesl Leonardovi a vdově dárek ze hry a opustil sobotu, přenocoval na farmě vdovy a vrátil se v neděli.
Odchází se svým synem Pierrem a Mary, mladou a krásnou 16letou dívkou, která si potřebuje najít práci ve městě. Zastaví se poblíž Mare au Diable a přenocují. Germain a Mary se do sebe začnou zamilovat, ale ani jeden to neukáže. Druhý den ráno jde Germain za vdovou a opouští svého syna s Marií. Když ho přijde vyzvednout, zklamaný vdovou, zjistí, že Mary uprchla se svým zaměstnavatelem (který se ji pokusil znásilnit) s Pierrem. Germain je najde u klisny klisny a všichni se vrátí do vesnice.
Uplyne několik měsíců. Nemluví spolu navzájem.
Nakonec si navzájem povídají, zjistí, že jsou oba zamilovaní, a vezmou se.
Recepce a dědictví
Román (konkrétně jeho úvodní scéna) měl být inspirací Rosa Bonheur malba z roku 1849 Orání na Nivernais.[2][3]
Kritika
Kontrasexuální, podivné čtení románu nabídl James Hamilton, který navrhl, že místo toho, aby byla Germain vnímána jako projekce mužského autora, mohla být Marie výhodně považována za ego-hrdinku; podle Hamiltona takové čtení nabízí lepší vysvětlení názvu (a jeho výslovný odkaz na ženský prvek, vodu) a větší hloubku pro Mariiny dva nápadníky.[4]
Překlady
Román byl mezi lety 1847 a 2005 přeložen do angličtiny sedmkrát, což je více než jakýkoli jiný román o písmu.[5]
Reference
Poznámky
- ^ Kristeva 35.
- ^ D'Anvers 91.
- ^ „Rosa Bonheur“. Literární přehled. 1. července 1899. str. 9–10.
- ^ Hamilton 73.
- ^ Deane-Cox 57–58.
Bibliografie
- D'Anvers, N. (1899). „Marie Rosalie Bonheur“. Reprezentativní malíři XIX. Století. London: Sampson Low, Marston and Co., str. 90–92.
- Deane-Cox, Sharon (2014). „On Shifting Sand: Relocating La Mare au Diable". Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury. str. 57–78. ISBN 9781441154668.
- F. Hamilton, James (2007). „Genderová konvergence u Sandových La Mare au Diable„Contrasexual Reading“. In James Day (ed.). Divné sexuality ve francouzské a frankofonní literatuře a filmu. Rodopi. str. 73–86. ISBN 9789042022652.
- Kristeva, Julia (1993). "Při hledání Madeleine". Proust a smysl pro čas. Columbia UP. 30–52. ISBN 9780231084789.