Nápis Kota Kapur - Kota Kapur inscription
Nápis Kota Kapur | |
---|---|
Vrchol nápisu Kota Kapur | |
Materiál | Kámen |
Psaní | Skript Pallava |
Vytvořeno | 28. února 686 n. L |
Objevil | Prosince 1892 Ostrov Bangka, Jižní Sumatra, Indonésie |
Objevil | J.K. van der Meulen |
Současné umístění | Indonéské národní muzeum, Jakarta |
Registrace | D. 80 |
Nápis Kota Kapur je nápis objevený na západním pobřeží ostrova Ostrov Bangka, offcoast Jižní Sumatra, Indonésie, J.K. van der Meulen v prosinci 1892. Název byl pojmenován po stejnojmenné vesnici, která je místem, kde byly objeveny tyto archeologické nálezy.
Tento nápis se používá Stará malajština jazyk psaný v Skript Pallava. Byl to jeden z nejstarších dochovaných písemných důkazů o starém malajštině. Nápis datovaný prvním dnem půlměsíce Vaiśākha roku 608 Śaka (28. února 686 n. L.), Zmiňovaný o kletbě toho, kdo spáchal velezradu proti Srivijayi a začátku invaze Srivijayanů proti Jávě.
Nápis nejprve prozkoumal a datoval H. Kern, a holandský epigrapher, který pracoval pro Bataviaasch Genootschap v Batavia. Nejprve si myslel, že Srivijaya je jméno krále.
George Cœdès poznamenal, že jméno na nápisech bylo to Srivijaya „buddhistické království v letech 638–86“, „které právě dobylo vnitrozemí Jambi a ostrov Bangka a připravoval se na zahájení vojenské výpravy proti Jávě. “Jméno odpovídá Yijing je[1]:82
Obsah
Nápisy Kota Kapur je jedním z pěti nápisů, které vytvořil Sri Jayanasa, vládce Srivijaya. Většina těchto nápisů obsahuje kletba za zločin, přestupky a zrady proti Srivijayi. Obsah přeložil Cœdès:
Přepis
Čára | Přepis |
---|---|
1 | siddha titaṃ hamvan vari avai kandra kāyet nipaihumpaan namuha ulu lavan tandrun luaḥ makamatai tandrun luaḥ vinunu paihumpaan hakairu muaḥ kāyet nihumpa unai tuṅai |
2 | umenteṃ bhaktī ni ulun haraki unai tuṅai kita savañakta devata maharddhika sannidhāna maṃrakṣa yaṃ kadatuan śrīvijaya kita tuvi tandrun luaḥ vañakta devata mūlāña yaṃ parsumpahan |
3 | parāvis kadāci yaṃ uraṃ di dalaṃña bhūmi ājñāña kadatuan inī parāvis drohaka haṅun samavuddhi lavan drohaka maṅujāri drohaka niujāri drohaka tāhu diṃ drohaka tīdaya |
4 | marppādaḥ tīda ya bhakti tīda ya tatvārjjava diy āku dṅan di iyaṃ nigalarku sanyāsa datūa dhava vuatña uraṃ inan nivunuḥ ya sumpaḥ nisuruḥ tāpik ya mulaṃ parvvāṇḍan dātu śrī- |
5 | jaya tālu muaḥ ya dṅan gotrasantānāña tathāpi savañakña yaṃ vuatña jāhat makalaṅit uraṃ makasākit makagīla mantrā gada viṣaprayoga upuḥ tūva tāmval |
6 | sarāmvat kasīhan vaśīkaraṇa ityevamādi jāṅan muaḥ ya siddha pulaṃ ka iya muaḥ yaṃ doṣāña vuatña jāhat inan tathāpi nivunuḥ ya sumpaḥ tuvi mulaṃ yaṃ mañu- |
7 | ruḥ marjjahāti yaṃ marjjahāti yaṃ vātu nipratiṣṭha ini tuvi nivunuḥ ya sumpaḥ tālu muaḥ ya mulaṃ sāraṃbhāña uraṃ drohaka tida bhakti tida tatrārjjava diy āku dhava vua- |
8 | tña nivunuḥ ya sumpaḥ ini graṅ kadāci iya bhakti tatrārjjava diy āku dṅan di yaṃ nigalarku sanyāsa datūa śanti muaḥ kavualāña dṅan gotrasantānāña |
9 | samṛddha svastha niroga nirupadrava subhikṣa muaḥ yaṃ vanuāña parāvis śaka varṣātīta 608 diṃ pratipada śuklapakṣa vulan vaiśākha tatkālāña |
10 | yaṃ maṃmaṃ sumpaḥ ini nipāhat di velāña yaṃ vala śrīvijaya kalivat manāpik yaṃ bhūmi jāva tida bhakti ka śrīvijaya |
Překlad
- Úspěch! (následuje pravděpodobně prokletí mantra, které nelze pochopit nebo přeložit)
- Všichni bohové všemohoucí, všichni, kteří se shromáždili, aby ochránili Kadatuan (palác / království) Srivijaya; všechny ty bohy, které začínají přísahou všech přísah (prokletí) !!
- Pokud v této zemi, říši pod vládou Kadatuanu, existuje rebel, spiknutý s rebelem, mluvit s rebelem a poslouchat rebel;
- znát rebela, nečestníka, nevděčného, nevěrného ke mně nebo těch, které jsem jmenoval jako datu; nechť všichni lidé, kteří se těchto skutků dopustí, zemřou způsobeni kletbou nebo propadnou výpravě (válečné kampani) proti nim mzdou podle datu nebo vedeni několika daty od Srivijaya a nechají je;
- spolu s jejich klanem a rodinou potrestáni. Navíc nechť zlé skutky; jako je například narušení duše druhého, zhoršení nemoci, způsobení šílenství lidí pomocí mantry (magické kouzlo), jedu, používání upas (jed), tuba (jed) a ganja (marihuana),
- saramwat (?), pekasih (milostné kouzlo), vnucují se druhým a mnoho dalších věcí, kéž celý tento skutek nebude úspěšný a udeří zpět těm, kteří jsou vinni za tyto zlé skutky; mohou všichni zemřít kvůli kletbě. Také ti, kteří šíří zlé pověsti, aby houpali lidi.
- Kéž ti, kteří zničili kámen umístěný na tomto místě, také zemřeli kvůli kletbě a byli přímo potrestáni. Ať všichni vrahové, rebelové, všichni ti nevděční a nevěrní mi, všichni, kdo vykonávají tyto činy
- zemřít kvůli kletbě Ale pro ty, kteří mě poslouchají a jsou mi věrní, a pro ty, které jsem ustanovil jako datu, ať je požehnáno veškeré jejich úsilí, také jejich klan a rodina
- s úspěchem, blahobytem, dobrým zdravím, osvobozeným od katastrofy, hojností všeho pro všechny jejich země! V roce 608 Saka, první den půlměsíce Vaisakha (28. února 686), v té době
- tato kletba se říká; řezba se odehrála během Srivijaya armády právě odešel zaútočit na Javu, která není podrobena Srivijaya.
Nápisy byly vyřezány na vrcholném kameni s několika stranami, s výškou 177 cm, šířkou 32 cm na základně a šířkou 19 cm nahoře.
Význam
Nápis Kota Kapur byl prvním objeveným nápisem Srivijayan, dlouho před objevením Nápis Kedukan Bukit dne 29. listopadu 1920 a před Talang Tuwo nápis která byla objevena o několik dní dříve, 17. listopadu 1920.
Nápis Kota Kapur byl spolu s dalšími archeologickými nálezy v regionu svědectvím éry Srivijaya. Otevřela nový horizont a odhalila historii hinduistické-buddhistické éry v této oblasti. Tento nápis také odhalil starodávnou společnost obývající tuto oblast během 6. a 7. století, která jasně ukazuje hinduistický buddhistický vliv.[2]
Viz také
Reference
- ^ Coedès, Georgi (1968). Walter F. Vella (ed.). Indické státy jihovýchodní Asie. trans. Susan Brown Cowing. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-0368-1.
- ^ „Penelitian di situs Depdiknas“. Archivovány od originál dne 2006-04-21. Citováno 2010-04-12.