Kishwar Naheed - Kishwar Naheed
Kishwar Naheed کشور ناہید | |
---|---|
narozený | Kishwar Naheed 1940 |
Národnost | Pákistánec |
obsazení | Básník, Spisovatel |
Ocenění | Sitara-i-Imtiaz Cena (hvězda excelence) (2000) Cena Kamal-e-Fun (cena za celoživotní přínos v literatuře) (2015) Cena Mandely (1997) Adamjee Literary Award (1968) |
Kishwar Naheed (Urdu: کشور ناہید) (Narozen 1940) je a feministka Urdský básník a a spisovatel z Pákistán. Napsala několik básnických knih. Získala také ocenění včetně Sitara-e-Imtiaz za její literární přínos pro Urdská literatura.[1][2]
Časný život
Kishwar Naheed se narodil v roce 1940 a Syed rodina v Bulandshahr, Indie.[1] Přestěhovala se do Lahore, Pákistán po rozdělení v roce 1949 se svou rodinou.[3] Kishwar byl svědkem násilí (včetně znásilnění a únosů žen) spojeného s rozdělení Indie.[4] V té době na ni krveprolití zanechalo trvalý dojem v útlém věku.[5] Jako mladá dívka se Kishwar inspirovala dívkami, které začaly chodit Aligarh Muslimská univerzita v té době. Bílá kurta a bílá gharara pod černou burkou, které nosili, vypadaly pro ni tak elegantně a chtěla jít na vysokou školu, aby se vzdělávala.[6]
Skončila Adeeb Fazil vzdělání v oboru Urdu a naučil se Perský jazyk taky. V dospívání se stala nenasytnou čtenářkou a četla vše, na co narazila - od děl Dostojevskij do anglického slovníku vydaného Neval Kishore Press.
Když ženy nesměly chodit do školy, snažila se získat vzdělání. [1] Studovala doma a absolvovala středoškolský diplom prostřednictvím korespondenčních kurzů. Po imatrikulaci došlo k velkému odporu rodiny při přijímání na vysokou školu, ale její bratr Syed Iftikhar Zaidi zaplatil za její výuku a pomohl jí pokračovat ve formálním vzdělávání.[6] V Pákistánu získala Bakalář umění v roce 1959 a magisterský titul ekonomika v roce 1961 od Paňdžábská univerzita v Lahore. Kishwar se provdala za svého přítele a básníka Yousufa Kamrana a má dva syny. Po manželově smrti pracovala na výchově svých dětí a podpoře rodiny.[6][3]
Kariéra
Kishwar Naheed má 12 svazků své poezie publikovaných z Pákistánu i Indie. Její urdská poezie byla také publikována v cizích jazycích po celém světě. Její slavná báseň „My hříšné ženy“ (Urdu: ہم گنہگار عورتیں), Láskyplně označovaný jako hymna žen mezi pákistánskými feministkami, dal svůj název průkopnické antologii o současném urdštině feministická poezie, přeložil a upravil Rukhsana Ahmad a publikoval v Londýně Ženský tisk v roce 1991.[4][1]
Kishwar Naheed také napsal osm knih pro děti a získal prestižní ocenění UNESCO cena za dětskou literaturu.[4] Její láska k dětem je stejně jako její starost o ženy. Tuto obavu vyjadřuje ve své básni, Asin Burian We Loko, což je dojemné zaměření na nepříjemnou situaci žen v současné společnosti ovládané muži. Naheed sloužil na významných pozicích v různých národních institucích. Byla generální ředitelkou Pákistánská národní rada umění před jejím odchodem do důchodu. Redigovala také prestižní literární časopis Mahe Naw a založila organizaci Hawwa (Předvečer ) jehož cílem je pomoci ženám bez samostatného příjmu stát se finančně nezávislými prostřednictvím domáckého průmyslu a prodeje řemesel.[4][1]
Politika a feminismus
Kishwar Naheed byl svědkem bojů a aspirací, kterými Pákistán prošel jako národ. Její písemná práce trvající více než čtyři desetiletí zaznamenává její zkušenosti spisovatelky zabývající se tvůrčí a občanskou sférou, i když se zabývala osobními, sociálními a úředními reakcemi.[5]
Měsíce po rozdělení Indie - krátce předtím, než se její rodina přestěhovala do Lahore z Bulandshahru, uviděla Kishwar něco, co zanechalo v její mysli a jejím srdci trvalý dojem. Bolest a smutek, který v těchto okamžicích cítila, v ní zůstaly navždy. Některé muslimské dívky, které patřily k Bulandshahru, byly během nepokojů v oddíle uneseny. Buď se jim podařilo uprchnout před únosci, nebo byli zachráněni, dorazili zpět do Bulandshahru. O některých věděla její rodina a ona doprovázela svou matku a sestry, aby je šla navštívit. Vypadali vyčerpaní a zlomení. Obklopeni dalšími ženami, které se je snažily utěšit, všechny ležely na podlaze nebo se opíraly o stěny ve velké místnosti. Nohy těchto žen byly špatně pohmožděné a namočené v krvi. To byl okamžik, kdy Kishwar Naheed říká, že přestala být jen dítětem a stala se dívkou. Stala se z ní žena. Stále si pamatuje ty nohy nasáklé krví a říká „Ženy a dívky kdekoli mají nohy namočené v krvi. Během desetiletí se toho změnilo jen velmi málo. To musí skončit.“[6]
Ovlivněn Pohyb progresivních spisovatelů v jižní Asii a ideálech socialismus, Kishwar Naheed byl svědkem velkých mezinárodních politických otřesů; Pákistán byl pod stanným právem a v urdské literatuře se zaváděly a oceňovaly nové myšlenky a formy. Kishwar a její přátelé se zapojili do všeho. Jednoho dne vezmou průvod na podporu Gamal Abdel Nasser a egyptský hned Suezský průplav Následujícího dne uspořádají shromáždění pro Vietnam, Palestinu nebo Latinskou Ameriku.[6]
V rozhovoru pro pákistánský měsíčník The Herald (Pákistán), Kishwar Naheed komentující cenzuru říká:
„nesmíme zapomínat, že tvůrčí spisovatelé a umělci nežijí izolovaně. Je přirozené reagovat a komentovat politické a sociální podmínky, v nichž člověk žije. Na jedné straně se říká, že kreativní lidé jsou citlivější a znepokojenější zatímco na druhé straně se tvrdí, že se musí omezit na psaní o sobě nebo o svých vnitřních pocitech. Je v pořádku, že bychom měli psát o svých vnitřních pocitech, ale když byla zastřelena Malala [Yousafzai] nebo byly ve Swatu dívčí školy srovnal se zemí, o mém vnitřním pocitu jsem psal. Moje básně budou nyní považovány za kritický společenský komentář a někteří mohou tyto politické básně nazývat, ale tyto básně představují moje vnitřní pocity ...... Kreativitu nelze regulovat ani by to nemělo být. Kdo by to věděl lépe než spisovatelka nebo umělkyně, která musí celý život bojovat, aby dokázala vyjádřit to, co cítí a myslí, dokázat formulovat tak, jak si přeje formulovat, dokázat přítomný na wo řekněte, co si přeje představit svým vlastním jedinečným způsobem. “
„Tato svoboda psaní a vyjadřování prošla bojem zalitým slzami“.[6]
Kishwar Naheed také prosazuje příčinu míru v jižní Asii a sehrál významnou roli při prosazování Pákistánsko-lidového fóra a Jihoasijské sdružení pro regionální spolupráci (SAARC) Fórum spisovatelů. Podílela se na globálních literárních a kulturních hnutích sdružujících spisovatele a umělce, kteří věří ve spravedlivý a nestranný globální politický řád. Její silné básně proti extremistickému náboženskému myšlení, násilí, terorismu a zvýšenému utrpení žen a dívek v důsledku radikalizace vytvořily vlny na místní i mezinárodní úrovni.[6]
Literární práce
Kishwar Naheed je široce uznávaná pro svůj ostrý a pronikavý poetický výraz, pro odvážnost a přímost a pro oslavu univerzálního lidského boje za rovnost, spravedlnost a svobodu.[6] Píše také pravidelný týdenní sloupek do novin Daily Jang. Komentátoři a kritici si všimli, že postupem času se její hlas zvýšil „hlasitěji, naléhavěji a jaksi intimněji“.[7]
Její první básnická sbírka byla Lab-e Goya, publikovaný v roce 1968, který vyhrál Adamjee Literary Award.[4]
Rok | Titul | Vydavatel | Poznámky |
---|---|---|---|
1968 | Lab-i goyā[4] | Lahore: Maktabah-yi Karvan | První sbírka poezie Vyhrál Adamjee Literary Award[4] |
2006 | Warq Warq Aaina | Publikace Sang-e-Meel | |
2016 | Aabad Kharaba | Afzal Ahmad | |
Buri Aurat Ki Khata | Autobiografie | ||
2012 | Chand Ki Beti | Maktaba Payam-e-Taleem, Nové Dillí | |
2001 | Muži Dasht-e-Qais Laila - Kulliyat | Sang-e-Meel Publications, Lahore | |
2010 | Aurat Mard Ka Rishta | Publikace Sang-e-Meel | |
1978 | Galiyan Dhoop Darwaze (Pruhy, Sluneční svit, Dveře)[4] | Mohammad Jameelunnabi | |
2012 | Jadu Ki Handiyan | Maktaba Payam-e-Taleem, Nové Dillí | |
1996 | Khawateen Afsana Nigar | Niyaz Ahmad | |
2011 | Raat Ke Musafir | Ředitel Rada Qaumi Bara-e- Farogh-e-Urdu Zaban Nové Dillí | |
2012 | Sher Aur Bakri | Maktaba Payam-e-Taleem, Nové Dillí | |
2001 | Vzdálenost výkřiku | Oxford University Press | Urdské básně s anglickými překlady |
Rok | Titul | Překladatel | Překlad z | Přeloženo do | Vydavatel |
---|---|---|---|---|---|
2010 | Příběh špatné ženy | Durdana Soomro | Buri Aurat Ki Katha | Angličtina | Oxford University Press, USA |
- | My hříšné ženy[1] | Hum Gunehgar Aurtein[1] | Mnoho jazyků | ||
- | Rty, které mluví | Lab-i-goya | Angličtina | ||
- | Listy odrazů | Warq Warq Aaina | Angličtina |
Titul | Překlad z | Přeloženo do | Vydavatel | |
---|---|---|---|---|
1982 | Aurat Ek Nafsiyati Mutala | Druhé pohlaví podle Simone de Beauvoir | Urdu | Deen Gard Publications Limited |
Rok | Titul | Editor | Vydavatel | Hlasitost |
---|---|---|---|---|
2012 | Chahar-Soo | Gulzar Javed | Faizul Islam Printing Press, Rawalpindi | 021 |
Titul | Poznámky |
---|---|
ai rah-e-hijr-e-nau-faroz dekh ki hum thahar gae | Ghazal |
apne lahu se nam likha ghair ka bhi dekh | Ghazal |
bigdi baat banán mushkil badi baat banae kaun | Ghazal |
bimar hain to ab dam-e-isa kahan se aae | Ghazal |
dil ko bhi gham ka saliqa na tha pahle pahle | Ghazal |
dukh ki gutthi kholenge | Ghazal |
ek ahoj aawaz par wapas palat aaenge log | Ghazal |
girya, mayusi, gham-e-tark-e-wafa kuchh na raha | Ghazal |
har naqsh-e-pa ko manzil-e-jaan manna pada | Ghazal |
hasrat hai tujhe samne baithe kabhi dekhun | Ghazal |
hausla shart-e-wafa kya karna | Ghazal |
hawa kuchh apne sawal tahrir dekhti hai | Ghazal |
hum ki maghlub-e-guman the pahle | Ghazal |
ishq ki gum-shuda manzilon mein gai | Ghazal |
jab main na hun to shahr mein mujh sa koi to ho | Ghazal |
kabhi to aa meri aankhon ki raushni ban kar | Ghazal |
zisk kahaniyan bhi zisk qissa-khwaniyan bhi | Ghazal |
khayal-e-tark-e-talluq ko talte rahiye | Ghazal |
khushbu ko rangton pe ubharta hua bhi dekh | Ghazal |
kuchh bol guftugu ka saliqa na bhul jae | Ghazal |
kuchh din to malal us ka haq tha | Ghazal |
kuchh itne yaad mazi ke fasane hum ko aae hain | Ghazal |
meri aankhon mein dariya jhulta hai | Ghazal |
mujhe bhula ke mujhe yaad bhi rakha tu ne | Ghazal |
na koi rabt ba-juz khamushi o nafrat ke | Ghazal |
nazar na aa kabhi aankhon ki raushni ban kar | Ghazal |
pahan ke pairhan-e-gul saba nikalti hai | Ghazal |
sambhal hi lenge musalsal tabah hon to sahi | Ghazal |
sulagti ret pe aankhen bhi zer-e-pa rakhna | Ghazal |
surkhi badan mein rang-e-wafa ki thi kuchh dinon | Ghazal |
talash dariya ki thi ba-zahir sarab dekha | Ghazal |
tere qarib pahunchne ke dhang aate the | Ghazal |
tishnagi achchhi nahin rakhna bahut | Ghazal |
tujhse wada aziz-tar rakkha | Ghazal |
tumhaari yaad mein hum jashn-e-gham manaen bhi | Ghazal |
umr mein us se badi thi lekin pahle tut ke bikhri main | Ghazal |
wida karta hai dil satwat-e-rag-e-jaan ko | Ghazal |
vy hausla tujhe mahtab-e-jaan hua kaise | Ghazal |
zehn rahta hai badan khwab ke dam tak us ka | Ghazal |
Titul | Poznámky |
---|---|
aaKHiri faisla | |
aaKHiri KHwahish | |
ek nazm ijazaton ke liye | |
ghas to mujh jaisi hai | |
skleněná krajina | |
hum gunahgar aurten | Pákistánská feministická hymna |
kaDe kos | |
kashid shab | |
KHudaon se kah do | |
nafi | |
qaid mein raqs | |
sone se pahle ek KHayal |
Titul | Vydavatel | Poznámky |
---|---|---|
aankh-micholi | ||
batakh aur sanp | ||
chidiya aur koyal | ||
Dais Dais Ki Kahanian | Ferozsons Pvt Ltd. | Cena UNESCO za dětskou literaturu |
gadhe ne bajai bansuri | ||
kutte aur khargosh |
Ocenění a uznání
Rok | Titul | Podle | Pro |
---|---|---|---|
1968 | Adamjee Literary Award[4] | její první kolekce Lab-e-goya (1968) | |
UNESCO Cena za dětskou literaturu[4] | Dais Dais Ki Kahanian[4] | ||
Cena za nejlepší překlad[4] | Columbia University | ||
1997 | Cena Mandely[4] | ||
2000 | Sitara-e-Imtiaz Cena (hvězda excelence)[2][4] | Jedno z nejvyšších vyznamenání udělených Prezident Pákistánu | její literární služby Pákistánu |
2015 | Cena Kamal-e-Fun (cena za celoživotní přínos) v literatuře[8][2] | Pákistánská akademie dopisů | její celoživotní služby literatuře |
Viz také
Reference
- ^ A b C d E F G „Profil Kishwara Naheeda“. Web PoetryTranslation.Org. Citováno 1. června 2019.
- ^ A b C Ikram Junaidi (14. prosince 2016). „Kishwar Naheed nominován na cenu Kamal-i-Fun Award“. Dawn (noviny). Citováno 1. června 2019.
- ^ A b „VĚŘÍM V HUMANISTICKOU FILOZOFII (přejděte dolů na profil Kishwar Naheed)“. Uddari.WordPress.com. Citováno 2. června 2019.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n "Profil Kishwar Naheed (básník) - Pákistán". Web mezinárodní poezie. Citováno 2. června 2019.
- ^ A b Mahwash, Shoaib (2009). „Slovník odporu: konverzace s Kishwarem Naheedem“. Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies. 1 (2): 1.
- ^ A b C d E F G h Khalique, Harris (18. června 2015). „Rozhovor s feministickou básnířkou Kishwar Naheedovou“. Herald Magazine. Citováno 2. června 2019.
- ^ Laurel, Steele (2002). Recenze Kishwar Naheed's The Distance of a Shout: Urdu Poems s anglickými překlady. Výroční urdská studia 17. s. 337–46.
- ^ Kishwar Naheed nominován na nejvyšší literární cenu The Express Tribune (newspaper), Published 14. prosince 2016, Citováno 2. června 2019
Další čtení
- Jane Eldridge Miller, ed., Kdo je kdo v současném psaní žen. 2001.