Kikayon - Kikayon

Kikayon (קִיקָיוֹן) je hebrejština název rostliny uvedené v Biblický Kniha Jonáše.

Počátky

První použití výrazu kikayon je v biblické knize JonášKapitola 4. V níže uvedeném citátu z překladu Židovské publikační společnosti z roku 1917 se anglické slovo „tykev“ vyskytuje tam, kde hebrejština kikayon.

6 A LOBJEDNÁVKA Bůh připravil a tykev, a učinil to, aby vyšel nad Jonáše, aby to mohl být stín nad jeho hlavou, aby ho vysvobodil z jeho zla. Jonáš byl kvůli tykvi nesmírně rád. 7 Ale Bůh připravil červa, když následujícího dne vstalo ráno, a udeřil na tykev, že uschla. 8 A stalo se, když vyšlo slunce, že Bůh připravil prudký východní vítr; a slunce zasáhlo Jonáše do hlavy, že omdlel, sám si vyžádal, aby mohl zemřít, a řekl: „Je pro mě lepší zemřít, než žít.“ 9 Bůh řekl Jonášovi: „Ty jsi velmi naštvaný na tykev? “A on řekl:„ Jsem velmi naštvaný až na smrt. “10 A L.OBJEDNÁVKA řekl: ‚Ty jsi litoval tykve, pro kterou jsi se nenamáhal, ani nejšíleněji nerostl, který v noci vystoupil a v noci zahynul; 11 a neměl bych mít soucit s Ninive, tím velkým městem, kde je více než šedesát tisíc osob, které nedokáží rozlišit mezi pravou a levou rukou a také mnoho dobytka?

- Jonáš 4: 6--11

Klasifikace

Slovo kikayon je zmíněn pouze v knize Jonáše a existuje otázka, o jaký druh rostliny se jedná. Některé hypotézy zahrnují a tykev a a rostlina ricinový olej Současné hebrejské použití tohoto slova odkazuje na rostlina ricinový olej.[Citace je zapotřebí ]

Známý spor mezi Jerome a Augustine zda se má překládat kikayon jako „tykev“ nebo „břečťan“, ačkoli Jerome naznačuje, že ve skutečnosti rostlina není ani:

Dostatečně jsem na to dostatečně odpověděl ve svém komentáři k Jonahovi. V současné době to považuji za dost, abych řekl, že v té pasáži, kde má Septuaginta tykev a Aquila a ostatní slovo ivy (κίσσος), má hebrejský rukopis ciceion, který je v syrském jazyce, jak se nyní mluví , ciceia. Je to druh keře, který má velké listy jako réva, a když je zasazen, rychle vyskočí až do velikosti malého stromu, který stojí vzpřímeně u vlastního kmene, aniž by vyžadoval jakoukoli podporu palic nebo pólů, jak to dělají tykve a břečťan. . Kdybych tedy při překladu slovo za slovem dal slovo ciceia, nikdo by nevěděl, co to znamená; kdybych použil slovo tykev, řekl bych, co se v hebrejštině nenachází. Odložil jsem proto břečťan, abych se nemusel lišit od všech ostatních překladatelů.[1]

Reference

  1. ^ Dopis od Jeronýma Augustinovi, ze dne 404, reprodukováno na newadvent.org.