Ji Waya La Lachhi Maduni - Ji Waya La Lachhi Maduni
"Ji Wayā Lā Lachhi Maduni" (Devanagari: जि वया ला लछि मदुनि) („Není to měsíc, co jsem přišel“) je tradiční nepálská píseň o tibetském obchodníkovi a jeho novomanželce. Balada dovnitř Nepál Bhasa pochází z konce 18. století.[1][2][3]
Tato tragédická píseň byla citována jako zdroj „Muna Madan ", krátký epický příběh v Nepálský jazyk složeno Laxmi Prasad Devkota v roce 1936.[4][5][6]
Synopse
Balada „Ji Wayā Lā Lachhi Maduni“ je ve formě dialogu. Existují tři osoby, manžel, manželka a tchyně. Muž se chystá odejít Káthmándú pro Tibet v práci.
Píseň začíná tím, že manželka prosí svoji tchyni, aby ho zastavila, a řekla, že to není ani měsíc, co přišla k nim domů, a on chce jít pryč. Nabízí jí, že ji předá výbava nevěsty aby mohl zahájit podnikání v Nepál a nemusel jít do Tibetu. Ale manžel ji utěšuje, že se za rok nebo dva vrátí.
Na cestu se vydává po příznivém obřadu, „pravou rukou přijímá rituální dary a levou rukou si utírá slzy“.
Uběhlo několik měsíců, nebylo o něm ani slovo a manželka vidí špatná znamení. Jednoho dne podvodná přítelkyně přinese zprávu, že její manžel zemřel v Tibetu. Zoufalý vyjadřuje své přání připojit se ke svému manželovi ve smrti a zavazuje se sati navzdory prosbám její tchyně, aby tak neučinila.
O tři roky později se syn vrací domů z Tibetu. Jeho matka mu z okna řekne, že nemůže vstoupit do domu, protože už provedli jeho rituály smrti. Také mu řekne, že jeho žena spáchala sati poté, co slyšela, že je mrtvý. Syn je v šoku a odchází a stává se asketickým.[7]
Pozadí
Název písně „Ji Wayā Lā Lachhi Maduni“ v Nepálu Bhase znamená „Není to měsíc, co jsem přišel“. Je to populární sezónní píseň v newarské společnosti a zpívá se během sezóny pěstování rýže.[8]
Téma písně je založeno na životě a dobách obchodníků a řemeslníků z Káthmándú, kteří v minulosti na dlouhou dobu chodili do Tibetu. Známý jako Lhasa Newar, provozovali obchodní domy v Lhasa a dalšími městy a uskutečňoval obchod mezi Nepál, Indie a Tibet. Řemeslníci stavěli chrámy a vytvářeli umělecká díla pro kláštery. Tradice sahá staletí.[9][10]
Manželky a rodiny byly velmi znepokojeny, když cestující odešli, protože často umírali na treku přes Himálaj hory nebo drsné podnebí na tibetské náhorní plošině a balady popisující jejich těžkosti se často zpívají.[11]
Text
Níže se objeví prvních několik řádků písně.
- (Manželka) Ji wayā lā lachhi maduni, chhi kāya San jhāya dhāla
- Thugu chhabār liganā disan nhān.
- (Tchýně) Ji kāya putā jā ligane majiu, bhalichā
- Ji kāya yā lajagā madu nhān.
- (Manželka) Ayale māju hāya chhi kāya yā lajagār madusā
- Jigu kosa lawa lhānā biya nhān.
- (Tchýně) Ayale bhalichā mayju, dhandā chhanan kāyamate
- Dakhalakha jaka chonā wai nhān.
- (Manželka) Lakha madu pukhulisa ngā gathe choni, māju
- Thugu chhabār liganā disan nhān.
- Ayale prabhu swāmi, San jhāya dhāya kamarád
- Bhina jā jinan jui matāyā nhān.
- (Manžel) Ayale misā hāya, tākāl chone makhu
- Danchhi nidan jaka chonā waya nhān.
- (Manželka) Nanānan majisenli jita pār biyā disan
- Ji māmyā saranasa ubývala nhān.
- (Manžel) Chhanta pār madu misā, jigu chhenyā bhālā chhanta
- Bhinaka nidān yānā chonwa nhān.
- (Manželka) Lakha madu pukhulisa paleswān gathe hoi
- Hoigu āshā jita madu nhān.
- Shubha dina shubha belā mangal yānā thāsa
- Khoya mate dheeraj ni yāwa nhān.
- Jawa lhātinská saganská fáze, khawa lhātin khobi huse
- Ji prabhu limasose jhāla nhān.[12]
Překlad
- (Manželka) Není to měsíc, co jsem přišel, a tvůj syn říká, že jede do Tibetu
- Tentokrát ho prosím nepouštějte.
- (Tchýně) Nemohu mu zakázat jít, snacha
- Nemá práci.
- (Manželka) Pokud váš syn nemá práci, tchyně
- Odevzdám své svatební dárky.
- (Tchýně) Ach, snacha, neboj se
- Bude pryč jen pár let.
- (Manželka) Jak bude ryba žít v rybníku bez vody, tchyně
- Zakažte mu prosím tentokrát.
- Ó manžele, neříkej, že půjdeš do Tibetu
- Nevidím nic dobrého.
- (Manžel) Ach, manželko, nezůstanu dlouho
- Zůstanu jen rok nebo dva.
- (Manželka) Protože nebudete poslouchat, dejte mi prosím rozvod
- Vrátím se ke své matce.
- (Manžel) Nebudu se s tebou rozvádět, ty jsi zodpovědný za péči o můj dům
- Pečlivě plňte své povinnosti.
- (Manželka) Jak bude kvést lotos v rybníku bez vody
- Neočekávám, že bude kvést.
- Na obřadu štěstí během slibné hodiny v slibný den
- Neplačte, zůstaňte klidní.
- Pravou rukou přijímal rituální dary a levou rukou si utíral slzy
- Můj manžel odešel, aniž by se ohlédl.[13]
Viz také
Reference
- ^ Lienhard, Siegfried (1992). Songs of Nepal: An Anlogy of Nevar Folksongs and Hymns. Nové Dillí: Motilal Banarsidas. ISBN 81-208-0963-7. Strana 84.
- ^ Hutt, Michael (červenec 1994). "Knižní recenze" (PDF). Příspěvky k nepálským studiím. Centrum nepálských a asijských studií (CNAS), Tribhuvan University. Citováno 27. června 2012. Stránka 253.
- ^ Von Bohlen, Dominik (prosinec 2012). "Muna Madan". ECS Nepál. Archivovány od originál dne 26. prosince 2012. Citováno 18. prosince 2012.
- ^ Hutt, Michael (1991). Himalájské hlasy: Úvod do moderní nepálské literatury. University of California Press. ISBN 9780520070486. Stránka 41.
- ^ Pradhan, Narmadeswar (říjen – listopad 2009). „Muna Madan Ra Ji Waya La Lachhi Maduni Gitikatha“. Madhuparka. Káthmándú: Gorkhapatra Corporation. Stránka 99.
- ^ „Ji Wayala Lachhi Maduni (Pushpa Chitrakar)“. Academia.edu. Citováno 19. července 2013.
- ^ Kasa, Prem Bahadur (ed.) (1983). Bakhan Mye. Káthmándú: Chwasa Pasa. Stránka 41.
- ^ Lienhard, Siegfried (1992). Songs of Nepal: An Anlogy of Nevar Folksongs and Hymns. Nové Dillí: Motilal Banarsidas. ISBN 81-208-0963-7. Strana 84.
- ^ Lewis, Todd T. „Buddhismus, himálajský obchod a newarští obchodníci“. Citováno 8. června 2012.
- ^ Hodgson, Brian Houghton (1874). „Eseje o jazycích, literatuře a náboženství Nepálu a Tibetu“. London: Trubner & Co.. Citováno 8. června 2012. Stránka 97.
- ^ Lewis, Todd T. (listopad 1993). „Newarsko-tibetský obchod a domestikace„ Siṃhalasārthabāhu Avadāna “. Dějiny náboženství. University of Chicago Press. Citováno 9. června 2012. Stránka 151.
- ^ Kasa, Prem Bahadur (ed.) (1983). Bakhan Mye. Káthmándú: Chwasa Pasa. Stránka 41.
- ^ Lienhard, Siegfried (1992). Songs of Nepal: An Anlogy of Nevar Folksongs and Hymns. Nové Dillí: Motilal Banarsidas. ISBN 81-208-0963-7. Strana 84.