Ivy Kellerman Reed - Ivy Kellerman Reed
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c5/Ivy_Kellerman_Reed.png/220px-Ivy_Kellerman_Reed.png)
Ivy Kellerman Reed (Oshkosh [Wisconsin], 8. července 1877 - La Jolla [California], 7. února 1968) byl americký autor v mezinárodním jazyce esperanto.
Kvalifikovaný lingvista se čtyřmi akademickými tituly pro práci v latinský,řecký, Sanskrt, a Peršan a půl tuctu moderních jazyků byl Reed vášnivým esperantistou. Její Praktická gramatika mezinárodního jazyka, poprvé publikováno v roce 1915,[1] běžel do několika vydání a je dnes k dispozici online z Projekt Gutenberg zdarma.
Byla překladatelkou Ralph A. Lewin, slavného esperantského vydání Medvídek Pú. Také překládala Shakespeare Je Jak to máš rád, jehož první představení bylo uvedeno na šestém Světový esperantský kongres ve Washingtonu v roce 1910.
Působila jako redaktorka Americký esperantista.
Byla absolventkou Ohio State University, kde byla členkou Delta Delta Delta. Získala magisterský titul Cornell University a Ph.D. magna cum laude z University of Chicago. Byla také právničkou. V letech 1900 až 1902 působila jako velká pokladnice Delta Delta Delta.
Knihy
Překlady
- „La reĝo de la ora rivero“, (1911) překlad Král Zlaté řeky podle John Ruskin
- „Kiel Plaĉas al Vi“, (1910) překlad Jak to máš rád podle William Shakespeare
- „Winnie-la-Pu“, (publikováno 1972) překlad Medvídek Pú podle A. A. Milne
Reference
- ^ [Gutenberg říká 1910?]
externí odkazy
- Díla Ivy Kellerman Reed na Projekt Gutenberg
- Díla nebo asi Ivy Kellerman Reed na Internetový archiv
- Díla Ivy Kellerman Reed na LibriVox (public domain audioknihy)
- Články na JSTOR
- „Vzpomínka na některé z našich průkopníků“, „Esperanto USA“, která čerpala informace z Historie esperantské ligy pro Severní Ameriku, Inc., OCLC 60755626.
- Winnie-la-Pu v esperantu
- “Nutnost mezinárodního jazyka " v "Populární věda ”, 1909.