Tlumočník - Interpreter officer - Wikipedia

An tlumočník nebo armádní tlumočník je důstojník ozbrojených sil, který tlumočí a / nebo překládá za účelem usnadnění vojenské operace.[1] Tlumočnická policie je hojně využívána v nadnárodní operace, ve kterých dvě nebo více zemí, které nesdílejí společný jazyk, provádějí společnou operaci, nebo expediční mise, v nichž je komunikace s místním obyvatelstvem zásadní, ale omezená nedostatkem jazykových znalostí personálu expedičních sil. Tlumočníci také pracují na shromažďování a analýze zpravodajských informací, ačkoli v mnoha zemích se místo důstojníků v aktivní službě používají civilní analytici.[2][3]

Příklady podle zemí

Francie

Spojené státy

Tlumočnické služby zajišťuje personál z 223. prapor vojenské rozvědky (USA). Armáda Spojených států využila arabské lingvisty například ve válce v Iráku.

Korejská republika

The Korejská republika má historii nepřetržité přítomnosti sil Spojených států. Protože vojenský personál protože v obou zemích obvykle chybí znalost druhého jazyka, byl pro usnadnění komunikace vyškolen sbor tlumočnických důstojníků. Každá pobočka má svoji vlastní skupinu tlumočnických důstojníků. Účastní se schůzek, konferencí na vysoké úrovni nebo každodenních neformálních diskusí, aby nabídli simultánní nebo po sobě jdoucí překlad, obvykle mezi Angličtina a korejština. Během vojenských cvičení jako např RSOI a Ulchi-Freedom Guardian „Požadavek rychlého překladu komunikace mezi silami vrcholových velení a tlumočnických důstojníků hraje zásadní roli v bezproblémovém provozu cvičení.

Většina tlumočnických úředníků pracuje v tlumočení z angličtiny do korejštiny. Menší část tlumočnických důstojníků je k dispozici také v čínštině, japonštině, francouzštině a němčině, i když mnohem méně než v angličtině. Mnoho, ale ne všichni tlumočníci strávili mnoho let v zahraničí často v anglicky mluvících zemích. Sloužit jako tlumočník je pro korejské státní příslušníky studující v Severní Americe populární způsob, jak vykonávat povinnou vojenskou službu kvůli prestiži a možnosti navazování kontaktů navzdory délce služby, která je o něco méně než dva roky, tedy 21 měsíců.

Kamarátství mezi tlumočníkem je ve srovnání s třídou školy kandidáta na důstojníka relativně silné, protože skupina je malá a kulturně homogenní. Tlumočníci jako skupina jsou orientovaní na západ, protože kvalifikační zkouška vyžaduje značnou úroveň plynulosti v angličtině a korejštině jako povinných jazycích. Mnoho tlumočnických úředníků se po propuštění věnuje kariéře v oblasti finančních služeb nebo práva.

Reference

  1. ^ „Chcete být armádním překladatelem ... nebo tlumočníkem?“. Americká armáda. USMillitary. 2008-03-27. Citováno 2019-11-07. Tlumočník a překladatel armády je odpovědný za překlady a převádění do různých jazyků psaného a mluveného textu.
  2. ^ „Fórum AIIC pro tlumočníky v konfliktních oblastech“ (PDF). aiic.org. Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků. 2010-03-15. Citováno 2019-11-07. Nedávná panelová diskuse v Římě upozornila na nepříjemnou situaci tlumočníků v konfliktních oblastech a vyzvala k spravedlivějšímu zacházení ze strany zaměstnavatelů, často vlád a jejich ozbrojených sil.
  3. ^ „AIIC, Red T a FIT představují prvního průvodce Field Conflict Zone Guide“. aiic.net. Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků. 14.03.2012. Citováno 2019-11-07. Překladatelé / tlumočníci najatí na práci v konfliktních oblastech jsou často neprofesionální lingvisté, přesto hrají klíčovou roli v komunikaci.