Ve stínu staré jabloně - In the Shade of the Old Apple Tree
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Září 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Ve stínu staré jabloně je populární píseň z roku 1905. Napsal ji Harry Williams a Egbert Van Alstyne (hudba). Populární nahrávky v roce 1905 byly autorem Henry Burr; Albert Campbell; Haydnovo kvarteto; a tím Arthur Pryor kapela.[1] Další nahrávky byly od Vévoda Ellington (Brunswick 6646, zaznamenaný 15. srpna 1933),[2] Louis Armstrong a The Mills Brothers (Decca 1495, zaznamenaný 29. června 1937)[3] a Alma Cogan (1962).[4] Bing Crosby zařadil píseň do směsi na svém albu Na sentimentální straně (1962).
Měřič jeho refrénu je ve formě a Limerick.
Lze jej bezpečně charakterizovat jako vysoce sentimentální melodii. Ačkoli verše (dnes zřídka slyšené) poskytují další vysvětlení, je zřejmé, že spisovatel zpívá o ztracené lásce:
- Ve stínu staré jabloně
- Kde jsem viděl lásku v tvých očích
- Kde hlas, který jsem slyšel,
- Jako píseň ptáka,
- Zdálo se mi, že mi šeptá sladkou hudbu,
- Slyšel jsem tupé bzučení včely
- V květinách, jak jsi mi řekl,
- „Se srdcem, které je pravdivé,
- "Budu na tebe čekat,
- Ve stínu staré jabloně. “
Jiná použití
Ve filmu Čaroděj ze země Oz Ve scéně zahrnující mluvící jabloně, které se rozzlobily na Dorothy za to, že z nich sbíraly jablka, jsou zvuky této písně slyšet v instrumentálním podtržítku.
Podobně v Warner Bros. karikatury, například, melodie byla vyvolána podtržítkem někdy, když se na obrazovce objevovaly stromy.
Harvey Martin Snell si pamatuje Egberta Van Alstyna - studenty společně na Centenary School: (Van Alstyne napsal „Ve stínu staré jabloně“)
Egbert Anson Van Alstyne (skladatel skladby „In the Shade of the Old Apple Tree“ a dalších známých písní z doby první světové války) navštěvoval Centenary School a žil v městečku Saverton, Ralls Co, Mo., jižně od Hannibalu, v jeho mládí. Centenary School se nachází na jižním břehu Fool's Creek přibližně půl míle východně od metodistického kostela a hřbitova. To je přibližně 2 míle jižně od Savertonu poblíž Old Fort Mason a Clemens 'Station. Egbert "Bert" Anson Van Alstyne - (nar. 6. března 1878, Marengo, IL, d. 9. července 1951, Chicago, IL. Van Alstyne se narodil na Washington Street 6. března 1878 Charlesovi a Emmě Rogers Van Alstyneovým , oba potomci prvních osadníků v oblasti Marenga, IL. Egbert nebo „Bert“, jak se mu říkalo, pravděpodobně navštěvoval Centenary School v Saverton Township někdy mezi dobou po smrti jeho otce v roce 1885 v Rockfordu, IL a jeho dospívání. Egbert pravděpodobně navštěvoval Centenary Methodist Church na Centenary také kvůli metodistické minulosti jeho rodiny.
Harvey Martin Snell (narozen 3. července 1876 ve Sté výročí zemřel 12. listopadu 1956), syn Johna Snella a Nancy Sinclairové ze stého výročí, navštěvoval sté výroční školu s Egbertem Van Alstynem a byli kamarády ze školy. Harvey řekl své rodině o jejich přátelství a školních dobách a později si vzpomněl na inspiraci pro Egbertovu píseň „Ve stínu staré jabloně“. Egbert podle všeho získal inspiraci pro píseň ze staré jabloně, která seděla někde mezi Centenary School (vedle Fool's Creek) a velkým kopcem, který se nacházel jižně od Centenary School. Tento příběh byl vyprávěn Harveyově manželce Elsie Mae (McGee) Snell d. 1962 a jejich děti včetně Dory Margaret (Snell) Glascockové (zemřel 1. srpna 2008), manželky Samuela Downinga Glascocka d. 1990, obě komunity v oblasti Centenary v Saverton Township, Ralls Co., Mo. Dokončeno v roce 1905 „V Stín staré jabloně “byl jedním z největších hitů desetiletí. (Harry H. Williams, texty Egbert Van Alstyne, skladatel). VE STÍNU STARÉHO JABLKA Strom Egbert "Bert" Anson Van Alstyne
Egbert Van Alstyne - narozen v Illinois, 1882, zemřel 1951, žil jako chlapec v oblasti Saverton. Fakta prakticky neexistují, ale během vystoupení v Hannibalovi prohlásil, že „byl šťastný, že se vrátil do své staré čtvrti z dětství“. Očividně žil s příbuznými, alespoň v létě. Řekl, že jeho nejznámější píseň „Ve stínu staré jabloně“ byla inspirována jarem v kopcích Saverton. Jeho písně byly použity při dodržování Renn County Court House Centennial a jeho vdova, žijící v Texasu, poslala zprávu o uznání, že si ho zde v oblasti, kterou miloval, pamatoval. Některé z jeho dalších populárních písní byly „Co je na tom s otcem?“, „Moje stará dívka“, „Vaše oči mi to tak říkaly“ a „Ve staré Missouri“, napsaná v roce 1914.
Parodie
Píseň jako tato, kapající sentimentem i podle standardů z počátku 20. století, se dala parodovat. Billy Murray zaznamenal jeden. Tento verš ho popisuje kolem domu Maggie Jonesové, dívčí „homelier než já“, která ho požádá, aby přinesl jablka, a slíbil mu dát jeden z koláčů, které plánuje upéct. Tento verš pokračuje do refrénu:
- Tak jsem vylezl na starou jabloň,
- Neboť koláč pro mě byla skutečná věc.
- Stála dole
- S její zástěrou šíří "tak"
- Chcete-li chytit všechna jablka, uvidíte.
- Vypadalo to pro mě jako piknik,
- Ale v tu chvíli se končetina zlomila; svatý bože!
- A zlomil jsem sedm kostí
- A napůl zabitá Maggie Jonesová
- Ve stínu staré jabloně.
Ramblin 'Jack Elliott zaznamenal parodickou verzi nazvanou „Shade of the Old Apple Tree“, která byla uvedena na jeho albu z roku 1964 Jack Elliott:
- Teprve včera jsem si myslel, že se vykoupám ve vodě
- O koupeli, kterou jsem v dobrém neměl, ví kdy
- A za tu koupel jsem nechtěl platit ani čtvrtinu
- Sběhl jsem tedy dolů k potoku a skočil jsem přímo dovnitř.
- Zavěsil jsem si oblečení na jabloň
- „Tam jsem se dostal do strašného stavu
- Když stará služebná sestoupila a postavila se vedle nich
- A tam seděla od jedné hodiny do šesté.
- (Chorus :) Ve stínu staré jabloně
- Byl jsem ve vodě až po koleno
- Musel jsem si lehnout, když byla poblíž
- „Dokud jsi neviděl jen můj nos
- Komáři mi kousali do nosu
- A crawdadové mi okusovali prsty na nohou
- Ležel jsem tam celý den, dokud neodjela
- Ze stínu staré jabloně.
- (Mluveno :) Zde přichází žalostná část, chlapci a dívky.
- Teprve včera jsme byli s Jane zataženi
- Vsadíš se na svůj život, že jsem šťastný ženich
- Byla tu jediná věc, která naplnila mé srdce smutkem
- Byly její části rozptýleny po celé místnosti.
- Její skleněné oko a falešné zuby byly na plášti
- A na posteli pověsila pramínek vlasů
- A byla jen jedna věc, která naplnila mé srdce smutkem
- Posadila si dřevěnou nohu na židli
- A byla to končetina z té staré jabloně
- (Opakujte zbytek refrénu)
- Ano, vytesal jsem své jméno a tam to bylo jasné
- Na údu ze staré jabloně.
Reference
- ^ Whitburn, Joel (1986). Popové vzpomínky Joela Whitburna 1890-1954. Wisconsin, USA: Record Research Inc. str.528. ISBN 0-89820-083-0.
- ^ „Online diskografický projekt“. http://78discography.com. Citováno 13. ledna 2018. Externí odkaz v
| web =
(Pomoc) - ^ „Online diskografický projekt“. 78discography.com. Citováno 13. ledna 2018.
- ^ „45cat.com“. 45cat.com. Citováno 13. ledna 2018.
- ^ Zdroje: Harvey Martin Snell, Elsie Mae (McGee) Snell, Dora Margaret (Snell) Glascock a Ruby (Snell) Kelly ze Saverton Township, Ralls County, Missouri
- ^ Zdroj: Strana 341 Ralls County Missouriby Goldena Roland Howard (zemřel 2000) Publikováno v roce 1980 Tisk Walsworth, Marceline, Missouri Knihovna Kongresu Katalog č. 80-51848