History of the Lords Prayer v angličtině - History of the Lords Prayer in English - Wikipedia
| tento článek případně obsahuje původní výzkum. Prosím vylepši to podle ověřování vznesené nároky a přidání vložené citace. Výroky sestávající pouze z původního výzkumu by měly být odstraněny. (Červen 2012) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) |
The modlitba k Bohu byl přeložen a aktualizován v celé historii anglický jazyk. Zde jsou příklady, které ukazují hlavní vývoj:
Překlady Matouše 6: 9b – 13
Text Matthean modlitba k Bohu v Verze King James (KJV) z bible nakonec pochází z prvního Stará angličtina překlady. Bez ohledu na doxologie, pouze pět slov KJV jsou později výpůjčky přímo z latinský Vulgate (tyto bytosti dluhy, dlužníci, pokušení, doručit, a Amen).[1] Rané anglické překlady, jako je Wycliffe a stará angličtina, však byly samy o sobě překlady latinské Vulgate.[2]
- 995 nl Stará angličtina[3]
- Fæder ūre
- þū þē ucho na heofonu
- Sī þīn nama gehālgod
- To becume þīn rice
- Gewurþe þīn willa
- Na erðon swā swā na heofonum
- Urne gedæghwamlīcan hlāf syle ūs tō dæg
- A forgyf ūs ūre gyltas
- Swā swā wē forgyfð ūrum gyltendum.
- A ne gelæd þū ūs na costnunge
- Ac alȳs ūs z yfele.
- -
- -
- Sóþlice.
| - AD 1389 Wycliffe[3]
- Dobrý fadir
- To umění v hevenes
- Halwid be thi name
- Přichází tvé království
- Buď thi wille don
- Na erthe jako v hevenes
- Dej nám tento den dobře chovat ovir nebo jeho substanci
- A odpusť nám, prosím, dettis
- Jak jsme odpustili některým dettourům
- A vedl nás ne do temptacioun
- Ale delyevr nás od yvel
- -
- -
- Amen.
|
- 1526 nl Tyndale[3]
- Oure otec, který arte v Heven,
- vzneseno tvé jméno;
- ať přijde tvé království;
- tvůj wyll bude splněn
- stejně dobře jako zásah ys v devíti;
- geve vs tento den nebo každý den chléb;
- a odpustit vs oure treaspázy,
- i když jim odpouštíme, kteří vs.
- leede vs ne do temptacion,
- ale delyvre vs od yvell.
- Neboť tvé je království a moc,[4]
- a sláva na věky.
- Amen.
| - Verze 1611 nl King James[5]
- Náš otec, který umí v nebi,
- posvěť se jméno tvé
- Přijď tvůj král.
- Buď vůle tvá,
- na zemi, jako je to v nebi.
- Giue vs tento den náš každodenní chléb.
- A forgiue vs naše dluhy,
- jak se vzdáváme svých dlužníků.
- A vést vs ne do pokušení,
- ale deliuer vs od euill:
- Neboť tvůj je králův dóm a síla,
- a sláva, pro euer,
- Amen.
|
Další liturgické prameny
- AD 1549 anglikánský BCP[6]
- Náš otec, whyche umění v nebi,
- vznešené tvé jméno.
- Přijď tvůj Kyngdome.
- Thy wyll be doen in yearth,
- jako je to v nebi.
- Dej nám tento den náš denní chléb.
- A odpusť nám naše trespaces,
- jak odpouštíme těm, kteří nás obtěžují.
- A nenechte nás skočit do temptacionu.
- Ale osvoboď nás od zla.
- -
- -
- Amen.
| - 1662 nl anglikán BCP[7]
- Otče náš, který jsi v nebi,
- Posvěť se jméno tvé.
- Přijď tvé království.
- Buď vůle tvá,
- na zemi jako v nebi.
- Dali nám dnes náš denní chléb.
- A odpusť nám naše přestupky,
- Jak odpouštíme těm, kteří se provinili proti nám.
- A neuveď nás do pokušení;
- Ale vysvoboď nás od zla:
- [Neboť tvé je království, moc,
- a sláva na věky věků.]
- Amen.
|
- 1759 Ordo administrandi sacramenta[8]
- Náš Otče, který jsi v nebi,
- posvěť se jméno tvé.
- Přijď tvé království.
- Buď vůle tvá
- na zemi jako v nebi.
- Dali nám dnes náš denní chléb,
- a odpusť nám naše přestupky,
- jak odpouštíme těm, kteří se provinili proti nám,
- a neuveď nás do pokušení,
- ale vysvoboď nás od zla.
- -
- -
- Amen.
| - 1772 nl anglikán BCP[9]
- Otče náš, který jsi v nebi;
- Posvěceno tvým jménem.
- Přijď tvé království.
- Buď vůle tvá na zemi,
- Jak je to v nebi.
- Dali nám dnes náš denní chléb.
- A odpusť nám naše přestupky,
- Jak odpouštíme těm, kteří se provinili proti nám.
- A neuveď nás do pokušení;
- Ale vysvoboď nás od zla:
- [Neboť tvé jest království, a síla,
- a sláva na věky věků.]
- Amen.
|
- 1928 nl anglikán BCP[10]
- Náš Otče, který jsi v nebi
- Posvěť se jméno tvé.
- Přijď tvé království.
- Buď vůle tvá,
- Na zemi jako v nebi.
- Dali nám dnes náš denní chléb.
- A odpusť nám naše přestupky,
- Jak odpouštíme těm, kdo se provinili proti nám.
- A neuveď nás do pokušení,
- Ale vysvoboď nás od zla.
- Neboť tvé je království a moc,
- a sláva na věky věků.
- Amen.
| - AD 1988 ELLC[11]
- Otče náš v nebi,
- posvěť se tvé jméno,
- přijde tvé království
- tvá vůle bude hotová,
- na zemi jako v nebi.
- Dejte nám dnes náš každodenní chléb.
- Odpusť nám naše hříchy
- jak odpouštíme těm, kteří hřeší proti nám.
- Zachraňte nás před časem zkoušky
- a vysvoboď nás od zla.
- [Pro království, moc,
- a sláva je tvá nyní a navždy.]
- Amen.
|
Jiné verze
- 1768 Benjamin Franklin[12]
- Nebeský Otec,
- Ať tě všichni ctí,
- A staňte se svými poslušnými dětmi a věrnými poddanými.
- Kéž jsou tvé Zákony na Zemi dodržovány tak dokonale jako v nebi.
- Zajistěte nám tento den, jak jste to dosud každý den dělali.
- Odpusť nám naše provinění a umožni nám také odpouštět těm, kteří nás urážejí.
- Drž nás mimo Pokušení a osvoboz nás od Zla.
Reference
- ^ Cook, Albert S. „Evoluce modlitby Páně v angličtině.“ str. 61–62
- ^ Cook, Albert S. „Evoluce modlitby Páně v angličtině.“ str. 60
- ^ A b C Gotická a anglosaská evangelia v paralelních sloupech s verzemi Wycliffe a Tyndale
- ^ 1534 Tyndale v anglické Hexaple
- ^ Bible krále Jakuba online
- ^ První kniha společné modlitby
- ^ Řád správy večeře Páně
- ^ Richard Challoner, Ordo administrandi sacramenta 1759;
- ^ The Book of Common Prayer, 1772
- ^ Formy modlitby
- ^ Modlíme se společně Archivováno 2007-07-02 na Wayback Machine
- ^ Nová verze modlitby Páně, [pozdní 1768?], Founders Online, Národní archiv, naposledy upraveno 13. června 2018. Původní zdroj: Papíry Benjamina Franklina, sv. 15. 1. ledna až 31. prosince 1768, vyd. William B. Willcox. New Haven and London: Yale University Press, 1972, str. 299–303.