Helen Tracy Lowe-Porter - Helen Tracy Lowe-Porter
Helen Tracy Lowe-Porter | |
---|---|
![]() Helen Tracy Lowe-Porter, 1920 | |
narozený | Helen Tracy Porter 15. června 1876 Towanda, Pensylvánie, USA |
Zemřel | 26.dubna 1963 | (ve věku 86)
Národnost | americký |
Známý jako | Překladatel Thomas Mann |
Manžel (y) | Elias Avery Lowe |
Děti | 3 |
Helen Tracy Lowe-Porter (15. června 1876 - 26. dubna 1963)[1] byl americký překladatel a spisovatel, nejlépe známý pro překlad téměř všech děl z Thomas Mann pro jejich první vydání v angličtině.[2]
Osobní život
Helen Tracy Porter byla dcerou Clary (rozená Holcombe) a Henry Clinton Porter. Byla neteří Charlotte Endymion Porter, redaktor Básník Lore, básnický deník a odborník na Shakespeare a Elizabeth a Robert Browning.[3] Provdala se za paleografa Elias Avery Lowe v roce 1911. Pár žil v Oxford; po roce 1937 bylo jejich bydliště v Princeton, New Jersey. Jejich pravnuk je Boris Johnson, Předseda vlády Spojeného království.[4]
Kariéra
Po více než dvě desetiletí měla Lowe-Porter výhradní práva na překlad děl Thomas Mann z němčiny do angličtiny. Tato práva jí byla udělena v roce 1925 Alfred A. Knopf.[Citace je zapotřebí ]
Lowe-Porter ve své eseji „O překladu Thomase Manna“ uvedla, že i když není tak důležité, aby překladatel byl velkým učencem cizího jazyka, protože jen málo literárních odborníků je skutečně dvojjazyčných, je důležité, aby byl mistr zdrojů a jemností své vlastní.[5] Rovněž uvedla ve své poznámce k překladu Der Zauberberg (Magická hora):
Fialová musí být uvržena do kelímku .... Organické umělecké dílo musí být přetvořeno v jiném jazyce .... Protože v tvůrčím aktu jsou slova a myšlenky nedělitelné, úkol je ten, před kterým se umělci zmenší a logické mysli zpětný ráz.[6]
Napsala originální hru, Abdication, která získala svoji první produkci v roce 2006 Dublin v září 1948.[7]
Překlady Thomase Manna
Lowe-Porterovy překlady děl Thomase Manna zahrnují následující (data v závorkách odkazují na německou publikaci, data po překladech do angličtiny).
- Buddenbrooks [1901] 1924
- Magická hora [1924] 1927
- Smrt v Benátkách [1913] 1928
- Mario a kouzelník [1930] 1931
- Josef a jeho bratři, zahrnující:
- Já Příběhy Jacoba [1933] 1934
- II Mladý Joseph [1934] 1935
- III Josefa v Egyptě [1936] 1938
- IV Joseph poskytovatel [1943] 1944
- Příběhy tří dekád 1936
- Milovaní se vrací [1939] 1940
- Transponované hlavy [1940] 1941
- Eseje tří desetiletí 1947
- Doktor Faustus [1947] 1948
- Svatý hříšník [1951] 1951
- Náčrt mého života 1960
Kritická reakce
Po celá desetiletí byly Lowe-Porterovy překlady Manna jediné verze, které existovaly v anglicky mluvícím světě, kromě Herman George Scheffauer je. Mann vyjádřil Lowe-Porterovi uznání za její práci, přezdíval jí „die Lowe“, ale také přidal upozornění, „pokud mi jazykové znalosti postačují“. Kritik Theodore Ziolkowski řekl Lowe-Porterův překlad Manna Buddenbrooks:
Lowe-Porter poskytl cennou službu tím, že zpočátku zpřístupnil Mannův román anglické a americké veřejnosti.[8]
Mezi další komentáře k jejím překladům patří následující:
Lowe-Porterovy překlady Thomase Manna, navzdory občasným nepřesnostem téměř nevyhnutelným u děl takové délky a složitosti, s velkou účinností zprostředkovávají ironický a pyrotechnický styl originálu.[9]
Navzdory drobným nepřesnostem, nesprávným výkladům a možným chybám v úsudku (kterým podléhají všichni překladatelé, ať už říkají cokoli), jsou Lowe-Porterovy překlady velmi oblíbené a samy o sobě se staly klasikou, aby stály vedle Tolstého a Dostojevského od Constance Garnettové a Scott Moncrieff Proust. Je nesporně, co do kvantity i kvality, jednou z velkých překladatelek naší doby.[10]
Thomas Mann a Proust měli štěstí na překladatele.[11]
Ačkoli na první recenzenty obecně zapůsobila relativní čitelnost Lowe-Porterovy angličtiny a naprostá škála úkolu, od padesátých let byly vyjádřeny pochybnosti o přesnosti překladů, které vyvrcholily studií Timothyho Bucka, která ho vedla k závěru, že představuje „hrubě zkreslené a zmenšené verze“[12] Mannovy práce a že „ztráta, nejen přesnosti, ale i kvality, je neocenitelná.“[12] Nejen, že její uchopení němčiny bylo tak vratké, že udělala nespočet elementárních chyb v porozumění, ale také často vynechávala a doplňovala a zbytečně zjednodušovala Mannovu charakteristickou složitou syntaxi.[13]
Nové hodnocení anglických překladů Thomase Manna v rámci moderních deskriptivně-analytických překladatelských studií poskytl David Horton.[14] Horton se snaží přejít od výlučně chybového hodnocení literárního překladu, zkoumá různé hlavní dimenze verzí Lowe-Portera, Luka a Woodse a ukazuje, že Lowe-Porterův přístup k překladu byl v souladu s praxí převládající v té době.[Citace je zapotřebí ]
Reference
- ^ 428-429, Pozoruhodné americké ženy: Moderní období: Životopisný slovníkBarbara Sicherman, Carol Hurd Green, Harvard University Press, 1980; ISBN 0674627334.
- ^ Robertson, Ritchie (2002). Cambridge společník Thomase Manna. Cambridge University Press. str. 235–47. ISBN 0-521-65370-3.
- ^ „Pennsylvania Literary Biographies, Pennsylvania State University“. Archivovány od originál dne 15. 5. 2013. Citováno 2013-12-07.
- ^ „Boris day: Vše, co potřebujete vědět o novém britském premiérovi Borisovi Johnsonovi“. gulfnews.com. Citováno 2019-08-22.
- ^ John C. Thirlwall, V jiném jazyce: Záznam o třicetiletém vztahu mezi Thomasem Mannem a jeho anglickým překladatelem Helen Tracy Lowe-Porterovou. New York, Knopf, 1966.
- ^ Poznámka překladatele pro Magická hora. New York, Alfred A. Knopf, 1927.
- ^ Hugh Smith (28. září 1948). "Abdication Luky v dublinském divadle; Hra paní H. T. Lowe-Porterové produkovaná Hiltonem Edwardsem - MacLiammoir Tops Cast ". New York Times. Citováno 2008-10-25.
- ^ Theodore Ziolkowski (18. dubna 1993). „Pozemská strana Buddenbrooků“. New York Times. Citováno 2008-10-24.
- ^ William Arrowsmith a Roger Shattuck, eds. Řemeslo a kontext překladu, sympozium. University of Texas Press. Austin, 1961.
- ^ Viktor Wakovsky: Artwork, Artifice, Forgery: The Translator's Craft. Fratelli Verlag, San Francisco, 1983.
- ^ Jean Cocteau, Deník neznámého, New York: Paragon House, 1988.
- ^ A b Robertson, Ritchie (2002). Cambridge společník Thomase Manna. Cambridge University Press. str.244. ISBN 9780521653107.
- ^ Francie, Peter (2000). Oxfordský průvodce literaturou v anglickém překladu. Oxford University Press. str.333. ISBN 0198183593.
- ^ Horton, David P. (2013). Thomas Mann v angličtině: Studium literárního překladu. New York: Bloomsbury. ISBN 9781441167989.