Těžký posun NP - Heavy NP shift
Těžký posun NP je operace, která zahrnuje opětovné objednání (řazení ) „těžký“ jmenná fráze (NP) za určitých okolností do polohy napravo od své kanonické polohy. Těžkost NP je dána jeho gramatickou složitostí; to, zda dojde k posunu, může mít dopad na gramatičnost věty.
Předpokládá se, že Ross (1967) byl prvním, kdo systematicky zkoumal vlastnosti silného posunu NP. Ačkoli termín těžký posun NP pochází z teoretického rámce transformační gramatika, který popisuje proces z hlediska pohybu NP, tento termín používají i lingvisté pracující v jiných rámcích. A v přístupech k syntaxi, kde se NP analyzuje jako determinující fráze (DP), se těžký posun NP nazývá těžký posun DP.
Faktory přispívající k těžkosti NP
Časná pozorování hmotnosti nebo tíhy byla připsána rytmickému pocitu, že se nevědomě formuje v jazycích, tj. Tendence růstu přecházet od kratších k delším prvkům ve frázi. V těchto raných pozorováních bylo poznamenáno, že pokud existují dvě složky lišící se velikostí, menší složka obvykle předchází té delší.[1] Toto pozorování bylo nedávno vytvořeno jako „princip konečné váhy“.[2] Literatura navrhuje mnoho různých definic hmotnosti nebo tíhy, jako je počet slov v NP (délka NP), počet uzlů v NP a obecněji počet frázových uzlů.[3] Další pozorování týkající se tíhy zahrnují:
Složitost NP
- Díky vnitřní syntaktické struktuře NP je „složitý“. Složitý nebo těžký NP je jeden se jmennou hlavou a modifikační klauzí. [4]
- např .: NP [můj bohatý strýc z Detroitu] je složitý jako jeho podstatné jméno můj a pozměňující doložka bohatý strýc z Detroitu. Vnitřní struktura je dostatečně složitá, aby ji bylo možné posunout napravo od její kanonické polohy.
- NP [N '[N my] [NP [NP [AP bohatý] [NP strýc]] [PP [P z] [NP Detroit]]]]]]
Oddělitelnost NP
- Podle Chomsky (1975),[5] oddělitelnost nepřímého objektu je dána složitostí přímého objektu (NP). Není to délka slov, ale spíše složitost objektu, která určuje „přirozenost formace“.
- např .: "Přinesli všichni vůdci nepokojů v „vypadá přirozenější než“ přinesli muže, kterého jsem viděl Podle Chomského (1975) je složka [muž, kterého jsem viděl], i když je kratší než složka [všichni vůdci nepokojů], složitější.[6]
Relativní hmotnost NP
- např .: Kanonická fráze, dal jsem NP [cenná kniha, kterou bylo nesmírně těžké najít] PP [k Marii], je pravděpodobnější, že posune těžký NP na konec fráze, protože NP je o více než 4 slova delší než následující předložková fráze (PP).[9]
Časné versus pozdní připojení NP
- Teorie raných okamžitých složek (EIC)[10] snaží se vysvětlit variace slovosledu na úrovni fráze gramatikalizace nebo jednodušeji „uložit nejtěžší na poslední“[11] přístup. Složky jsou syntakticky seskupeny, aby je bylo možné rozpoznat a vyrobit co nejrychleji a nejúčinněji. Analyzátor musí analyzovat VP a jeho bezprostřední složky a poté vypočítat, jak brzy bude posluchač schopen identifikovat všechny složky tak, že spočítá počet slov, která jsou potřebná, dokud nebudou všechny okamžité složky (IC) rozpoznatelné.[12][13]
- např .: Podle EIC, fráze, [dal jsem1 na2 Mary3 the4 hodnotná kniha, kterou bylo nesmírně těžké najít] je snadno zapamatovatelný, protože tato fráze vyžaduje k nalezení všech IC pouze 4 slova (označená čísly dolního indexu). Porovnejte to s, [dal jsem1 the2 cenný3 rezervovat4 že5 byl6 velmi7 obtížný8 na9 nalézt10 na11 Mary], což vyžaduje 11 slov k vyhledání všech IC. Podle EIC se dává přednost prvnímu příkladu, protože je srozumitelnější.[14]
- Teorie EIC také navrhuje, aby se pořadí slov a voleb jazykově odlišovalo a bylo závislé na tom, zda je jazyk hlavní (např. Japonský a korejský) nebo hlavní (např. Angličtina).[15]
Nové informace předcházejí staré informace
- Předpokládalo se, že pragmatické efekty ovlivňují těžký posun NP. Podle této teorie jsou položky seřazeny tak, aby nepředvídatelný obsah (nová nebo důležitá informace) předcházel předvídatelnému obsahu (stará nebo nedůležitá informace).[16]
Těžký posun NP v různých jazycích
Těžký posun NP v angličtině
Všechny příklady 1a, 2a a 3a ukazují kanonické pořadí, zatímco lb, 2b, 3b ukazují NP posunuté napravo od jeho kanonické polohy:
- 1. a) Dal jsem kniha, kterou jsem koupil minulý týden Mary.
- 1. b) Dal jsem Marii kniha, kterou jsem koupil minulý týden.
- 2. a) Potkal jsem můj bohatý strýc z Detroitu na ulici.
- 2. b) Setkal jsem se na ulici můj bohatý strýc z Detroitu.
- 3. a) Poslal jsem recepty z papíru, o kterém jsem mluvil tobě.
- 3. b) Poslal jsem vám recepty z papíru, o kterém jsem mluvil.
Pokud složka není považována za „těžkou“ nebo „složitou“, posun by nedával gramatický smysl nebo by byl považován za nepříjemného pro rodilého mluvčího angličtiny, např.
- 4. a) Poslal jsem to tobě.
- 4. b) * Poslal jsem vám to.
V příkladu 4 sloveso odesláno má osobní zájmeno jako svůj přímý předmět. Typicky nemůže nic zasahovat mezi slovesem a jeho přímým předmětem ve většině dialektech angličtiny, např.
- 5. a) Zvažuji problém neřešitelný.
- 5. b) * Považuji za neřešitelné problém.
V příkladu 5b je NP problém není dostatečně složitý na to, aby se dal posunout.
Těžký posun NP v japonštině
japonský je jazyk SOV (předmět, předmět, sloveso). Částice v japonštině kódují syntaktické funkce a označují vztah subjektu a objektu (NP) ke slovesu. To umožňuje japonským mluvčím „vyškrábat“ pořadí frází označených částicemi, což je důležité při zvažování zkreslení slovosledu, jako je těžký posun NP. V korpusových studiích a experimentech bylo prokázáno, že japonští mluvčí mají zkreslení „long-before-short“, kontrastní anglické zkreslení „short-before-long“ v přítomnosti těžkého NP.[17]
V experimentu[18] účastníci museli vytvořit větu ze sady frází, které se lišily délkou přímého objektu (DO) a nepřímého objektu (IO) pro dativní slovesa. V japonštině je pořadí pro dativní slovesa; předmět (S) - nepřímý objekt (IO) - přímý objekt (DO). Například „krátká“ fráze:
- Masako wa (S) otoko ni (IO) keeki o(DO) haitatusita (V), překládá se do, Masako dodáno dort k muži.
V této studii si účastníci většinu času vybrali toto pořadí pro krátkou frázi, aniž by změnili pořadí IO a DO. Když však došlo k prodloužení DO a IO, měli účastníci větší šanci posunout delší frázi před krátkou frázi, i když změnilo pořadí ze S-IO-DO na S-DO-IO. Například fráze:
- Masako wa (S) otoko ni (IO) sinbun de syookaisareta keeki o(DO) haitatusita (V).
byl posunut tak, že dlouhý DO byl před krátkým IO:
- Masako wa (S) sinbun de syookaisareta keeki o(DO) otoko ni (IO) haitatusita (V).
Pokud byl IO delší než DO, účastníci měli menší šanci změnit pořadí a ponechali to jako S-IO-DO. To naznačuje, že japonští mluvčí mají sklon k umisťování delších frází před kratší.
Silný posun NP v němčině
Němec slovosled je variabilní a flexibilní a spoléhá se na bohatý inflexní systém. Přeskupení NP a PP může probíhat podobně jako v angličtině, tj. [NP PP V] nebo [PP NP V]. Němčina neumožňuje přímý předmět NP napravo od konečného slovesa.[19] Níže uvedené příklady ukazují přeskupení těžkého NP a PP. Obě objednávky jsou v němčině přijatelné, protože variace slovosledu nejsou tak přísné jako v jiných jazycích, jako je angličtina.
- 1 a.) Ich habe [NP meinen reichen Onkel aus Berlin] [PP auf der Straße] [V getroffen].
- Lesk: Na ulici se setkal můj bohatý strýc z Berlína
- Anglický překlad: „Setkal jsem se [NP můj bohatý strýc z Berlína] [PP na ulici]. “
- 1 b.) Ich habe [PP auf der Straße] [NP meinen reichen Onkel aus Berlin] [V getroffen].
- Lesk: Mám na ulici svého bohatého strýce z Berlína
- Anglický překlad: „Potkal jsem [PP na ulici] [NP můj bohatý strýc z Berlína].'
Analýzy silného posunu NP
Pohybové analýzy těžkého posunu NP
U analýz, které považují těžký posun NP za pohyb, existují dva druhy posunů při zvažování těžkých NP: jeden zahrnuje pravý pohyb, levý pohyb.
Těžký posun NP jako pohyb doprava
První a nejtradičnější je, když je „těžký“ objekt NP posunut doprava až na konec promluvy. Podle jedné teorie [20] komplexní NP bude posunut doprava, pokud nepřekročí sloveso. Další teorie navrhuje pohyb „lehkého“ nepřímého objektu doleva. Podle této teorie[21] nepřímý objekt se posune doleva nezávisle na pohybu slovesa do vyšší specifikované polohy, vedle slovesa a před přímým objektem, přičemž zůstane těžký NP in situ.
Tento strom syntaxe ukazuje příklad pravého pohybu těžkého NP. Celá složka můj bohatý strýc z Detroitu se „posunul“ ze své pozice jako doplňku slovesa k přídavku VP. Tento strom byl vytvořen pomocí zvláštního stylu syntaxe, zejména teorie X-bar.
Těžký posun NP jako pohyb doleva
Strom syntaxe níže ukazuje příklad levého pohybu „lehkého“ nepřímého objektu. Složka na ulici se „posunul“ ze své polohy v prostředí malé klauze za přímý objekt do vyšší funkční polohy specifikátoru opouštějící „těžký NP“ in situ.[22] Tento syntaxový strom byl vytvořen pomocí zvláštního stylu syntaxe, zejména teorie X-bar.
Zpracování analýz těžkého posunu NP
Psycholingvisté chtějí pochopit, kdy se řečníci uchýlí k přesunu těžkých NP na konec fráze. Studie tištěného korpusového materiálu[23] zjistil, že různá slovesa vykazují různé variace slovosledu. Studie se zaměřila na to, zda řečníci a spisovatelé vytvářejí slovo těžkého posunu NP pro svůj vlastní prospěch, nebo zda berou v úvahu potřeby posluchače nebo čtenáře. V této studii byly porovnány dvě třídy sloves k testování volby časného a pozdního závazku (body, kdy se řečník „zavázal“ k produkci VP bezprostředně následovaného složkami NP a PP). Studie zkoumala přechodná slovesa, která vyžadují objekt NP (např. přinést, nést, udělat, dátatd.) a předložková nebo nepřechodná slovesa, která nevyžadují objekt NP (např. přidat, stavět, volání, kreslit, odejít, atd.).
[24]Příklad promluvy s tranzitivním slovesem:
- Pat přinesl krabička se stuhou kolem ní → na večírek.
- Pat přinesl → na večírek krabička se stuhou kolem ní.
Příklad promluvy s nepřechodným slovesem:
- Pat napsal něco o Chrisovi→ na tabuli.
- Pat napsal na tabuli →něco o Chrisovi.
Šipky označují, kde se reproduktor zaváže k produkci VP s následným NP a PP. Rovněž označují, kde je posluchač přesvědčen, že VP bude obsahovat NP a PP.
Po analýze písemných a mluvených dat z korpusu bylo zjištěno, že u NP přechodných sloves je častější těžký posun NP. To naznačuje, že použití těžkého slovního řádu NP shift s nepřechodnými slovesy umožňuje producentovi více času rozhodnout se, zda bude zahrnovat přímý objekt či nikoli. To snižuje potřebu plánování a dává řečníkovi více času na vyjádření myšlenek. Mít tento čas navíc by mělo zase snížit šanci výrobce na opravu nebo přerušení výpovědi.[25]
Poznámky
- ^ Wasow, T. a Arnold, J., 2003. Postverbální objednávání složek v angličtině. Témata v anglické lingvistice, 43, str. 119-154.
- ^ Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G.N. a Svartvik, J., 1972. Gramatika současné angličtiny.
- ^ Wasow, T. a Arnold, J., 2003. Postverbální objednávání složek v angličtině. Témata v anglické lingvistice, 43, str. 119-154.
- ^ Ross, J. 1967. Omezení syntaxe proměnných. Ph.D. Disertační práce, MIT.
- ^ Wasow, T. a Arnold, J., 2003. Postverbální objednávání složek v angličtině. Témata v anglické lingvistice, 43, str. 119-154.
- ^ Wasow, T. a Arnold, J., 2003. Postverbální objednávání složek v angličtině. Témata v anglické lingvistice, 43, str. 119-154.
- ^ Wasow, T. a Arnold, J., 2003. Postverbální objednávání složek v angličtině. Témata v anglické lingvistice, 43, str. 119-154.
- ^ Hawkins, John A. Teorie výkonu řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994.
- ^ Hawkins, John A. Představení :: teorie řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994.
- ^ Hawkins, John A. Teorie výkonu řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994.
- ^ Arnold, J.E., Losongco, A., Wasow, T. a Ginstrom, R., 2000. Těžkost vs. novost: Účinky strukturální složitosti a stavu diskurzu na uspořádání složek. Jazyk, str. 28-55.
- ^ Hawkins, John A. Teorie výkonu řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994.
- ^ Arnold, J.E., Losongco, A., Wasow, T. a Ginstrom, R., 2000. Těžkost vs. novost: Účinky strukturální složitosti a stavu diskurzu na uspořádání složek. Jazyk, str. 28-55.
- ^ Arnold, J. E., Losongco, A., Wasow, T. a Ginstrom, R., 2000. Těžkost vs. novost: Účinky strukturální složitosti a stavu diskurzu na uspořádání složek. Jazyk, str. 28-55.
- ^ Hawkins, John A. Teorie výkonu řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994.
- ^ Hawkins, John A. Teorie výkonu řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994.
- ^ Hawkins, John A. Teorie výkonu řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994.
- ^ Yamashita, H. a Chang, F., 2001. „Dlouho před krátkou“ preference při výrobě hlavního textu. Cognition, 81 (2), str. B45-B55.
- ^ Hawkins, John A. Teorie výkonu řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994
- ^ Ross, J. 1967. Omezení syntaxe proměnných. Ph.D. Disertační práce, MIT.
- ^ Kayne, R.S., 1994. Antisymetrie syntaxe (č. 25). mit Press.
- ^ Kayne, R.S., 1994. Antisymetrie syntaxe (č. 25). mit Press.
- ^ Wasow, T., 1997. Konečná váha z pohledu mluvčího. Journal of Psycholinguistic research, 26 (3), str. 347-361.
- ^ Wasow, T., 1997. Konečná váha z pohledu mluvčího. Journal of Psycholinguistic research, 26 (3), str. 347-361.
- ^ Wasow, T., 1997. Konečná váha z pohledu mluvčího. Journal of Psycholinguistic research, 26 (3), str. 347-361.
Reference
- Hawkins, John A. Teorie výkonu řádu a volebních obvodů. Sv. 73. Cambridge University Press, 1994.
- Arnold, J.E., Losongco, A., Wasow, T. a Ginstrom, R., 2000. Těžkost vs. novost: Účinky strukturální složitosti a stavu diskurzu na uspořádání složek. Jazyk, str.28-55.
- Kayne, R.S., 1994. Antisymetrie syntaxe (č. 25). mit Press.
- Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G.N. a Svartvik, J., 1972. Gramatika současné angličtiny.
- Ross, J. 1967. Omezení syntaxe proměnných. Ph.D. Disertační práce, MIT.
- Wasow, T. a Arnold, J., 2003. Postverbální objednávání složek v angličtině. Témata v anglické lingvistice, 43, str. 119-154.
- Wasow, T., 1997. Konečná váha z pohledu mluvčího. Journal of Psycholinguistic research, 26 (3), str. 347-361.
- Yamashita, H. a Chang, F., 2001. „Dlouho před krátkou“ preference při výrobě hlavního textu. Cognition, 81 (2), str. B45-B55.