Kampaň Haralda Fairhairse v Götalandu - Harald Fairhairs campaign in Götaland - Wikipedia
Kampaň Haralda Fairhaira v Götalandu byl útok, který se odehrál v 70. letech.
Snorri Sturluson píše dovnitř Sága Haralda Fairhaira že Harald Fairhair sporný švédský král Eric Eymundsson Hegemonie v dnešním jižním Norsku.
Zaútočil a přinutil Viken přijmout jeho vládu a poté vyplenili a shořeli Rånrike. Z tohoto důvodu norský skald Þorbjörn hornklofi chlubili se, že Švédové zůstali uvnitř, zatímco Norové byli venku na moři.
- Úti vill jól drekka,
- ef skal einn ráða,
- fylkir framlyndi,
- ok Freys leik heyja,
- Ungr leiddisk eldvelli
- ok inni ve společnosti sitja,
- varma dyngju
- eða vöttu dúnsfulla.[1]
| - Norský král je na moři,
- Bylo to trpké zimní chladno.
- Na divokých vlnách jeho Vánoce udržuje ho.
- Až se náš svižný král dostane do cesty,
- Už nezůstane u krbu
- Než mladé slunce; nutí nás hrát
- Hra jasného boha slunce Frey.
- Měkký Švéd ale oheň velmi miluje
- Dobře vycpaný gauč, rukavice doway,
- A ze sedla krbu se nepohne. (Překlad Samuela Lainga )
| |
Gauts (Geats ) to nepřijali a shromáždili své síly. Na jaře vsadili Göta älv zastavit Haraldovy lodě. Harald Fairhair položil své lodě vedle kůlu a vyplenil a spálil vše, na co mohl dosáhnout. Norský skald o tom řekl:
- Grennir þröng ve společnosti gunni
- gunnmás fyrir haf sunnan,
- sá var gramr, ok gumnum,
- geðvörðr, und sik jörðu.
- Dobře, hjálmtamiðr hilmir
- hólmreyðar létající ólman
- lindihjört fyrir landi
- lundprúðr við stik bundinn.[2]
| - Král, který najde lahůdkovou hostinu,
- Pro bojového ptáka a prowling zvíře,
- Vyhrál ve válce jižní zemi
- To leží podél oceánu.
- Vůdce přilby, on
- Kdo vede své lodě o'er temné moře,
- Harald, jehož vysoce zmanipulované stožáry se objeví
- Jako parohové fronty divokých jelenů,
- Položil své lodě těsně vedle sebe
- Z hromád nepřátel s odvážnou hrdostí. (Překlad Samuela Lainga )
| |
Geatové dorazili na lodě s velkou armádou, aby bojovali proti králi Haraldovi, ale po velkých ztrátách ztratili.
- Ríks, þreifsk reiddra öxa
- rymr, knáttu spjör glymja,
- svartskygð bitu seggi
- sverð, þjóðkonungs ferðar,
- Eh, hugfyldra hölda,
- hlaut andskoti Gauta,
- hár var söngr um svírum,
- sigr, flugbeiddra vigra.[3]
| - Píská bojovou sekeru ve svém švihu
- O'er head the whizzing oštěpy zpívají,
- Kroužek na helmu a štít a hauberk;
- Vzduchová píseň kopí je hlasitá,
- Šipky dýmají v temném mraku;
- Prostřednictvím kormidla a pošty cítí příznivci
- Modrý okraj dobré oceli našeho krále
- Kdo vydrží našeho galantního krále?
- Gautlandští muži, jejichž let musí letět. (Překlad Samuela Lainga )
| |
Potom Norové cestovali široko daleko Götaland, vyhrál většinu bitev. V jedné z bitev velitel Geatish Hrani Geat klesl. Harald se poté prohlásil za vládce celé země severně od Göta älv a na sever a na západ od jezera Vänern a umístil Guttorm Haraldsson bránit region velkou silou.
Reference