Handelsgesetzbuch - Handelsgesetzbuch
HGB | |
---|---|
![]() | |
| |
Citace | Text zákona (Němec) Kniha 5 Námořní obchod (Angličtina) |
Územní rozsah | Spolková republika Německo |
Prošel | 10. května 1897 |
Zahájeno | 1. ledna 1900 |
souhrn | |
Obchodní právo |
The Handelsgesetzbuch (HGB, v angličtině Obchodní zákoník) obsahuje jádro obchodního práva v Německu. Upravuje právní vztahy obchodníků, a proto je označován také jako „zvláštní soukromé právo pro obchodníky“.
The Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) (Angličtina Občanský zákoník) je pouze dceřinou společností vztahující se na obchodníky vedle HGB. Kromě toho HGB obsahuje předpisy pro Offene Handelsgesellschaft (OHG) (anglicky Hlavní partnerství), Kommanditgesellschaft (KG) (anglicky Omezené partnerství) a Stille Gesellschaft (stG) (anglicky Spící partnerství).
HGB poskytuje regulaci účetnictví pro společnosti s ručením omezeným.
HGB má také několik trestních ustanovení.
Dějiny
Předchůdcem Handelsgesetzbuch (HGB) byl Allgemeines Deutsches Handelsgesetzbuch (ADHGB) z roku 1861. ADHGB byl nahrazen v Německá říše HGB, která byla uzákoněna 10. května 1897. HGB vstoupila v platnost společně s Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) dne 1. ledna 1900.
Obsah
HGB rovněž obsahuje v páté knize zákon o námořním obchodu (Seehandelsrecht). HGB je uspořádáno následovně
(obsah):
- Kniha: Merchant class (German Stojánek) (§§ 1–104a)
- Obchodníci (německy Kaufleute)
- Obchodní rejstřík (německy Handelsregister)
- Firma (německy Handelsfirma)
- zrušeno
- Opatření a obchodní plná moc (německy Prokura und Handlungsvollmacht)
- Obchodní asistenti a učni (německy Handlungsgehilfen und Handlungslehrlinge)
- Obchodní zástupce (německy Handelsvertreter)
- Obchodní makléři (německy Handelsmakler)
- Pokuty (německy Bußgeldvorschiften)
- Kniha: Obchodní partnerství a spící partnerství (§§ 105–237)
- Generální partnerství (německy Offene Handelsgesellschaft)
- Komanditní společnost (německy Kommandtitgesellschaft)
- Spící partnerství (německy Stille Gesellschaft)
- Kniha: Obchodní knihy (německy Handelsbücher) (§§ 238–342e)
- Ustanovení pro všechny obchodníky (německy Zobrazit vše pro Kaufleute)
- Doplňující ustanovení pro společnosti s ručením omezeným (akciová společnost, komanditní společnost s ručením omezeným a společnost s ručením omezeným) a určitá obchodní partnerství (německy Ergänzende Vorschriften für Kapitalgesellschaften (Aktiengesellschaften, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Gesellschaften mit beschränkter Haftung) sowie bestimmte Personenhandelsgesellschaften)
- Doplňující ustanovení pro registrovaná družstva (německy Ergänzende Vorschriften für eingetragene Genossenschaften)
- Doplňková ustanovení pro společnosti určitých obchodních odvětví (německy Ergänzende Vorschriften für Unternehmen bestimmter Geschäftszweige)
- Výbor pro soukromé vykreslování účtů, poradní výbor pro vykreslování účtů (německy Privátní Rechnungslegungsgremium. Rechnungslegungsbeirat)
- Ověřující orgán pro vykreslování účtů (německy Prüfstelle für Rechnungslegung)
- Kniha: Obchodní transakce (německy Handelsgeschäfte) (§§ 343–475h)
- Obecná ustanovení (německy Allgemeine Vorschriften)
- Komerční nákup (německy Handelskauf)
- Obchodní provize (německy Kommissionsgeschäft)
- Nákladní doprava (německy Frachtgeschäft)
- Spediční činnost (německy Speditionsgeschäft)
- Skladování (německy Lagergeschäft)
- Kniha: Maritime trade (německy Seehandel) (§§ 476 a násl.)
- Osoby podílející se na přepravě (německy Personen der Schifffahrt)
- Přepravní smlouvy (německy Beförderungsverträge)
- Charterové smlouvy pro lodě (německy Schiffsüberlassungsverträge)
- Nouzové situace lodi (německy Schiffsnotlagen)
- Námořní lienor (německy Schiffsgläubiger)
- Zákonná promlčecí doba (německy Verjährung)
- Obecné omezení odpovědnosti (německy Allgemeine Haftungsbeschränkung)
- Procesní pravidla (německy Verfahrensvorschriften)