Hakkapeliittain Marssi - Hakkapeliittain Marssi
Hakkapeliittain Marssi ("Březen Hakkapeliittas") (Švédsky: Finska Rytteriets Marsch„March of the Finnish Cavalry“) je a Finština a švédský vojenské (konkrétně kavalerie ) březen a jeden z nejstarších aktuálně přehrávaných.
Pozadí
Pochod pochází z dob Třicetiletá válka když byli finští jezdci známí jako Hakkapeliitta a stalo se oblíbeným u vojenské kapely. Texty (ve švédštině) dostal v roce 1872 Zacharias Topelius a je obecně známý jako „Pochod finské kavalérie během třicetileté války“. The pruský armáda jej oficiálně přijala pro použití v roce 1891; nyní je to standard německého repertoáru pochodových orchestrů.
Ve Finsku je pochod v současné době čestným pochodem Finská armáda a Velení obrany.[1] Dříve byl pochod využíván Häme Cavalry Regiment a Uusimaa Dragoon Regiment s jejich příslušnými trubkovými signály. Pochod je také oficiálním plukovým pochodem Švédů Småland Grenadier Corps (Č. 7), Regiment Karlskrona Grenadier (I 7), Smålandský husarský pluk (K 4), Norrbottenský pluk (I 19) a Norrbottenova brigáda (MekB 19).
Finský skladatel Uuno Klami vyvinul bezplatnou orchestrální verzi tohoto tématu pod názvem „Suomalaisen ratsuväen marssi“ („Pochod finské kavalérie“ op. 28) v roce 1939. Finský básník Eino Leino zveřejnil další "Hakkapeliittain Marssi" jako součást sbírky jménem Tähtitarha („Zahrada hvězd“) v roce 1912.
Jména
Pochod je znám pod několika jmény v různých jazycích:
- Finština:
- Hakkapeliittain marssi ("Březen Hakkapeliittas")
- Suomalaisen ratsuväen marssi 30-vuotisessa sodassa („Pochod finské kavalérie ve třicetileté válce“)
- švédský:
- Finska rytteriets marsch („Pochod finské kavalérie“)
- Finska rytteriets marsch i trettioåriga kriget („Pochod finské kavalérie ve třicetileté válce“)
- Němec:
- Marsch der Finnländischen Reiterei im 30-jährigen Kriege („Pochod finské kavalérie ve třicetileté válce“)
- Schwedischer Reitermarsch („Švédský jezdecký pochod“)
Text
Finština
Originál
- Na Pohjolan hangissa meill 'isänmaa
- sen rannalla loimuta lietemme saa
- käs 'säilöjä käyttäiss' na varttunut siell '
- na kunnialle, uskolle hehkunut miel '
- Kun ratsujamme Nevan vuossa uitettihin
- kuin häihin se ui yli Veikselinkin;
- Ja kalpamme kostavan Reinille toi
- ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
- Kun raunion, tuhkan yli lennetähän,
- niin kaviotpa loimun luo säihkyävän '
- Jok 'isku se hehkuu kuin aamun koi
- ja vapauden puolesta säilämme soi! "
Alternativní
- Na pohjolan hangissa maa isien
- saa loimuta lietemme rannoilla sen
- me kasvoimme kalpaan mi mainetta suo
- ja uskon huomisen kun sä luontoomme luot
- Ja ratsuamme Nevan vuossa juotettihin
- se uljaasti ui yli Veikselinkin!
- Se kalpamme Reinin rannalle toi
- ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
- Yli rovion tuhkan kun karautamme
- tuli kipunoi kavioista ratsujemme!
- Ja missä nämä säilämme säihkyy ja lyö
- siel vapaus na kallistunut ja väistyköön!
švédský
Originál
- Den snöiga nord är vårt fädernesland,
- där sprakar vår härd på den stormiga strand,
- där växte vid svärdet vår seniga arm,
- där glödde för tro och for ära vår barm.
- Podívejte se na přeloženou verzi Zobrazit původní Vattnade i Nevans špatné frustrující häst
- han sam över Weichseln så rád jsem až do festu,
- han bar över Rhen vårt hämnande stål,
- han drack utur Donau kejsarens skål.
- Och rida vi fram öfver slätter och däld,
- s springa ur hofvarna gnistor af eld,
- så haglar vårt hugg som ett hammarslag,
- s ljusnar för världen en framtids dag.
- Var tröst, du som suckar i mörker och band!
- Vi komma, vi komma, vi lösa din ruka.
- Där pustar ej träl i vår frostiga nord;
- friborne vi rida i fält för Guds ord.
- Vid Breitenfeld vi togo Pappenheim i vår famn;
- vi skrefvo på Kronenbergs brynja vårt namn;
- vi svedde grått skägg för Tilly vid Lech;
- vi blödde med kungsblod vid Lützens häck.
- Och rida vi långt från våord nordliga spår,
- do glödande druvor och blödande sår,
- så smattra trumpeterna segerbud.
- Hugg in, tappra led! Fram! Med oss är Gud.
Angličtina
Doslovný překlad
- Zasněžený sever je naše vlast;
- tam na krbové pláži praskne naše ohniště.
- Tam naše šlachovitá paže vyrostla mečem,
- tam naše hruď hořela vírou a ctí.
- Zalévali jsme našeho smrkajícího koně v lázni Něvy;
- plaval po Visle stejně šťastný jako na hostinu,
- přenesl naši pomstychtivou ocel přes Rýn,
- vypil přípitek císaře z Dunaje.
- A když vyjedeme popelem a štěrkem,
- z kopyt jarních jisker světla,
- každý řez jako úder kladiva klesá
- a pro svět svítí budoucí den.
- Vezměte si srdce, vy, kteří bydlíte ve tmě a řetězech!
- Přicházíme, přicházíme, uvolníme vám ruku.
- Otroci na našem mrazivém severu nevzdechují;
- freeborn jedeme do pole pro Boží slovo.
- V Breitenfeldu jsme vzali Pappenheim do náruče;
- napsali jsme na Kronenbergovu zbroj naše jméno;
- spálili jsme Tillyho vousy šedé na Lech;
- krváceli jsme krví našeho krále u Lützenova živého plotu.
- A pokud jedeme daleko od naší severní trati,
- na zářící hrozny a krvácející rány,
- pak trubky volají zprávu o našem vítězství.
- Odřízněte je, statečné hodnosti! Vpřed! U nás je Bůh.
Poetický překlad
- Naše vlast leží ve sněhu na severu;
- krb domova zářící teplý a silný
- Naše ruka při hraní meče nabývala jistoty
- a čest a čistá víra spočívají v našich záznamech
- U řeky Neva naše koně odebrali svou první krev
- jako na svatební pochod šli přes Visla zaplavit
- Naše meče, které přinesli Porýní pobřeží
- a podle Dunaj zvedli Císař toast!
- A když jdeme přes popel a štěrk, jedeme,
- kopyta jiskřící světlo ze své skryté kůže;
- Jako úsvit bude každý zásah jasně zářit
- a pro svobodu naše čepele velmi slyšitelně zvoní!
- Jako úsvit bude každý zásah jasně zářit
- a pro svobodu naše čepele velmi slyšitelně zvoní!
Zdroj: [1]
externí odkazy
- melodie Hakkapeliittain Marssi
- Midi melodie
- Orchestrální mp3 verze podle Finská jezdecká tradice
- Původní švédské texty od Zachariase Topeliuse
Reference
- ^ Maavoimien historia ja perinteet Historie finské armády. Finské obranné síly. Citováno 2020-09-30. (ve finštině)