Slang Grande Armée - Grande Armée slang
Tento článek obsahuje a seznam doporučení, související čtení nebo externí odkazy, ale jeho zdroje zůstávají nejasné, protože mu chybí vložené citace.únor 2013) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Stejně jako u všech ozbrojených sil v historii, u francouzských Grande Armée z Napoleonské války použil barevný a obsáhlý slovník jazyka slang výrazy, které popisují jejich životy, časy a okolnosti a vyjadřují jejich reakce vůči nim.
Toto je částečný glosář, který má doplnit články o La Grande Armée a Vojenský slang. Poskytnutí těchto informací může čtenáři velmi pomoci pochopit a ocenit životy těchto vojáků. Existuje také několik termínů zahrnutých z pozdějšího Armée du Nord zde zahrnuty kvůli zájmu a úplnosti.
A
- Abbaye-de-Sot-Bougre (Opatství opilců)
- táborové vězení
- un abreuvoir à mouches (muška na pití)
- hluboká rána do tváře
- L'Arme Blanche (Bílá zbraň)
- 1) secí nebo tlačná zbraň (jako je meč nebo kopí), spíše než zbraně střelného prachu, jako jsou střelné zbraně nebo děla. 2) kavalérie, zejména husaři a kopiníci.
- Les autres chiens (ostatní psi, hříčka pro autrichiens, Francouzština pro Rakušany)
- Rakušané
- Avoir de la garnison (s posádkou)
- mít vši
- Avoir des engelures aux yeux (mají omrzlé oči)
- bát se během útoku
- avoir sa pente (mít sklon)
- být pijanem.
B
- la bamboche (rozsvícený loutka, obr. zhýralost)
- Čestná legie.
- un beau sabreur (jemný hulvát)
- A Husar.
- la bouffarde (puffer)
- trubka s krátkým dříkem.
- briscard (z brisque, insignie znovuobjeveného vojáka)
- zkušený bojovník. Z obráceného chevronu nahoře na horním rukávu, který indikuje jejich status veterána.
- brise-muraille (rozbíjející zdi nebo rozbíjející pevnosti)
- dělostřelec
- le brutální (brutální)
- Dělostřelectvo.
- bulletin OSN (bulletin / zpráva)
- lhář
C
- Les Carabins (Sawbones)
- Lékaři.
- Le Casse-Poitrine (Gut Breaker)
- Silný nápoj.
- Les Céleris (Celery Eaters)
- Komisaři.
- Le Chapeau (Klobouk)
- Napoleon Bonaparte.
- La Charmante (okouzlující [žena])
- svrab / svrab
- Le Cheval Brutal (Brutální kůň)
- Koňské dělostřelectvo.
- La Côte de Boeuf (Rib of Ox)
- Šavle.
- Les Cousins de l'Empereur (Císařovi bratranci)
- Korsičané.
- Un Crâne (Lebka, s odkazem na mozek uvnitř)
- Zkušený bojovník.
- Le Crucifix à Ressort (Pružinový krucifix)
- Pistole.
- Le Coucou (Kukačka)
- A Francouzský orel.
- Le cul-de-singe (opičí zadek)
- kulatá, červená nášivka na čepici granátníka z medvědí kůže
- Les Cupidons (malí Amorové)
- ruština Bashkir lukostřelci
D
- La Débine
- Chudoba.
- Défiler en Parade (Březen vypnuto)
- Zemřít v bitvě.
- Déjeuner à la fourchette (oběd na rozcestí nebo oběd vidličkou)
- bajonetový útok
- Descendre la Garde (Drop One's Guard)
- Zemřít v bitvě.
- Dur à cuire (rozsvícený „těžko se vaří“, drsňák)
- Zkušený bojovník.
- Dur Cormant (Tvrdé dřevo)
- Hovězí.
E
- eaux-de-vie (voda života)
- gin nebo brandy; alkoholický nápoj, prodává Vivandières.
- embrassé par une demoiselle (políbil mladá dáma)
- zraněn dělovou koulí
- être mis aux roztoči (vložte do můry)
- Uvězněn.
- être abîmé (být poškozen)
- Bude zraněn.
F
- Faire une Bosse (Udělat bouli)
- Jezte dobře.
- La Fête (Párty)
- Válka.
- La flûte a gros bec (flétna s velkými ústy)
- Dělostřelectvo
- Un Frileux (Ten, kdo je citlivý na chlad)
- Vyděšený voják.
- Friser (K pastvě)
- Téměř slečna.
G
- Génies (génie má mnoho francouzských definic - Džin, čaroděj, génius, inženýr)
- Vojenští inženýři
- Gilets de Fer (Ocelové vesty)
- Kyrysníci.
- un gigot (stehno [jako jehněčí kýta])
- ošklivá nebo zpackaná amputace
- Les Goddams („zatraceně“)
- Britská pěchota.
- Les Grands Chapeaux (The Big Hats)
- Napoleon a jeho Maršálové
- Les Grognards (The Grumblers / Growlers)
- Císařští starí strážci.
- Gros Talons (Velké podpatky)
- Granátníci à Cheval císařské gardy, také „les Géants“ (obři) nebo „les Dieux“ (bohové).
H
- Heureux comme un poisson sur la paille (šťastná jako ryba na seno)
- být v depresi
- Hypotéka (Hypotéka)
- Být zraněn
Já
- Les Immortels (Nesmrtelní)
- Císařští gardisté.
J
- Le Jus de l'Arbre (Sap of the Tree)
- Víno.
K.
- Les Kaiserlicks (z kaiserlich„Imperial“)
- Rakouská pěchota.
L
- Lampión (Čínská lucerna)
- Klobouk Napoleona Bonaparte. Odvozeno od podobně znějícího „L'Empereur“.
M
- Marchand de mort subite (obchodník s náhlou smrtí)
- mistr ve zbrani
- Marche à Lituji (Neochotný chodec / pochodující)
- Odvedenec.
- Marche à Terre (Procházky po zemi nebo chodce)
- Foot slogger.
- marcher à la queue au loup (pochodující drží vlčí ocas)
- noční pochod (vojáci by drželi kabáty vojáka vpředu)
- Marie-Louise
- Nadšený, ale nezkušený brance konceptů z let 1813-15.
- Mettre les Dents au Crochet (Set One's Teeth on Edge)
- Hladovět.
- Mettre sa vaisselle à l'air (vysílat něčí nádobí)
- Nosení (předvádění) medailí
- La Mie de Pain (Strouhanka)
- Blechy.
- Le mois de Napoléon (Napoleonův měsíc)
- třináctý měsíc turné
- Les Musikos
- Nevěstince.
- La Musique (Hudba)
- Válka.
N
- La Noce (Svatba)
- Válka.
Ó
- L'oiseau (Pták)
- Francouzský orel.
- Na Déchire de la Mousseline (Oni trhají mušelín)
- Salva ohně (špatně vyvrtanými jednotkami).
P
- Le Patron (Šéf)
- Napoleon Bonaparte.
- peint à l'encaustique (malované leštidlem na nábytek)
- nezkušený husar (kreslili na ně kníry)
- Le Petit Caporal (Malý (pokorný) desátník)
- Napoleon Bonaparte.
- Le Petit Tondu (Malý oholený / sekaný)
- Napoleon Bonaparte.
- Les Pékins (Muftis)
- Civilisté.
- Piler du Poivre (Brousit pepře)
- Sentry povinnost.
- pousse-caillou (oblázek)
- pěšák
- Pousser la botte au cochon (kopnout [lit. tlačit botu o prase)
- protahování něčího meče něčím hrdlem
Q
Tato část je prázdná. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Červenec 2010) |
R
- Une Rafale (Závan)
- Vyděšený voják.
- Le rozinky (Hroznová)
- Krev.
- Riz-Pain-Sel (Rýže, chléb, sůl)
- Komisaři.
- Le Rogomme (Chlast)
- Silný nápoj.
- Les Rosbifs (The Roastbeefs)
- Angličané nebo angličtí vojáci. Z jejich tradiční dávky slaného hovězího masa.
S
- Les sans-culottes (no-britches)
- Radikální levicoví partyzáni nižších tříd. Měli spíše pracovní kalhoty a ponožky než pánské kalhoty a hadici.
- Les Sauterelles (Kobylky)
- Britští střelci, kteří měli na sobě zelené uniformy místo červených uniforem vydávaných běžné britské pěchotě.
- Le Sauve-la-Vie (Zachránce života)
- Silný nápoj.
- la savate (stará bota)
- neformální trest, kdy byl voják, který se dopustil přestupku proti svým druhům, násilně skloněn a poté jeho spoluhráči kopnuti do hýždí. Typické poplatky byly za ukrytí drobných cenností nebo kořisti, špatnou přípravu jídla čety, potýkání se na pochodu nebo příliš pozdě na bitevní pole. Oběti byly odsouzeny k „tenké“ nebo „tukové“ botě v závislosti na závažnosti porušení. Při použití „tenké“ části se kopalo chodidlem nebo stranou špičky (což bylo méně bolestivé) a pomocí „tlusté“ části se šlapalo po patě boty (což bylo bolestivější).
- Se faire laver les cheveux avec du plomb (nechat si vlasy umýt olovem)
- být proveden zastřelením.
- Les soldats à la crème (vojáci podávaní se smetanou)
- Rakouská vojska (kvůli jejich bílým uniformám).
T
- Teufels ('Ďáblové')
- Pruská pěchota.
- Le Tondu ('The Shorn One')
- Napoleon
- Tourner de l'oeil (Roll One's Eyes / Faint)
- Zemřít.
- Trouver (Najít)
- Ukrást.
- le trottoir à punaises (chodník štěnice domácí)
- ozdobné třásně na shako hledí
U
Tato část je prázdná. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Červenec 2010) |
PROTI
- Vieille Moustache (Starý knír)
- Veterán bojovník.
- Vieille culotte (staré kalhoty)
- Veterán
- Vrai Bougre (Pravý chlapík)
- Veterán bojovník.
Reference
- Chandler, David, Slovník napoleonských válek. Londýn 1979
- Haythornthwaite, Philip, Kdo byl kdo v napoleonských válkách, Londýn, 1998.