Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (Španělsko) - Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (Spain)
Facultad de Traducción e Interpretación de Granada | |
![]() | |
Motto | „Fidus interpres“ (věrný tlumočník) |
---|---|
Typ | Veřejnost |
Založeno | 1979 |
Studenti | 1051 |
Umístění | , Španělsko |
webová stránka | http://fti.ugr.es/ |
The Fakulta překladu a tlumočení Granada (španělsky: Facultad de Traducción e Interpretación de Granada), známá také jako FTI UGR, je překladatelská a tlumočnická škola University of Granada, považována za nejlepší akademickou instituci pro překlad a tlumočení studia ve Španělsku.[1]
Škola se nachází v paláci hrabat z Luque z 18. století (španělsky: Palacio de los Condes de Luque), lépe známý jako Palác sloupů, v samém srdci města Granada. Jejich mottem je Fidus interpres.
Jako jedna z prvních španělských institucí nabízejících studia v oboru překladatelství a tlumočnictví má škola rozsáhlé pedagogické zkušenosti v oboru a nabízí nejširší jazykovou škálu v zemi: čtyři jazyky B (první cizí jazyk: arabština, angličtina, Francouzština a němčina), devět jazyků C (druhý cizí jazyk: arabština, čínština, francouzština, řečtina, italština, portugalština a ruština) a další čtyři volitelné jazyky (holandština, polština, galicijština a čeština). Byla to také první španělská akademická instituce, která nabízí překladatelská a tlumočnická studia s arabštinou jako prvním cizím jazykem.
Člen Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et d’interprètes (CIUTI), je centrem národní a mezinárodní prestiže. Je hostitelem několika výzkumných skupin, provádí evropské projekty výzkumu a vývoje, zpracovává oceněné programy pro nové přístupy k výuce a vydává dva časopisy (Sendebar a Puentes). FTI také orientuje své osnovy na aktuální požadavky profese, což svým absolventům obvykle zaručuje pracovní příležitosti.
Časová osa
Od bývalého Ústavu jazyků k EUTI
Kořeny současné Fakulty překladu a tlumočení v Granadě jsou v bývalém Ústavu jazyků Granadské univerzity, který sahá až do roku 1929.[2]

Dlouhá tradice ústavu spolu se značným počtem zapsaných studentů byly dostatečným důvodem k tomu, aby se dřívější studia přizpůsobila novým, které reagovaly na rostoucí poptávku odborníků v oblasti překladu a tlumočení. V roce 1979 se tedy bývalý Ústav jazyků na univerzitě v Granadě stal Školou překladatelů a tlumočníků (španělsky: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes, EUTI) vyhláškou 2572/1979 ze dne 14. září (BOE 09.11.79). V té době existovalo pouze jedno středisko s podobnými vlastnostmi: Škola jazyků Autonomní univerzita v Barceloně (BOE 22. září 1972), která již od roku 1972 nabízela kurzy překladu a tlumočení, ačkoli oficiálně byla EUTI uznána až v roce 1984.
První program EUTI v Granadě měl tříleté trvání a měl dvě samostatné specializace (překlady a tlumočení), tři první cizí jazyky (němčina, francouzština a angličtina) a osmisekundové cizí jazyky (arabština, čínština, francouzština, italština) , Portugalština, ruština).
EUTI v Granadě byla založena jako španělská veřejná vysoká škola, která trénuje největší počet překladatelů a tlumočníků se španělštinou jako mateřským jazykem (nebo jazykem A). Původ jejích studentů byl 50% Andalusie a 50% ze zbytku Španělska a z 23 cizích zemí.[3] Takto si EUTI v Granadě začala získávat mezinárodní prestiž. Stejně tak je důležité vyzdvihnout širokou škálu kurzů a seminářů, které EUTI nabízí od jejích počátků, a to ve spolupráci s odborníky z celého světa. Granada si tak získala reputaci akademického prostoru v oblasti překladu a tlumočení.
Průkopníkem zavedení EUTI byla také EUTI v Granadě Terminologie jako akademická disciplína, jakož i jeho účast v programu Aplikované evropské jazyky (AEL).[4]
Z EUTI na současnou Fakultu překladatelství a tlumočnictví
V roce 1992, s adaptací starého programu na nový titul v oboru překladatelství a tlumočnictví (BOE číslo 149 ze dne 23. července 1994), nyní čtyřletého, EUTI změnila svůj název a ustanovila se jako nová fakulta překladatelů a Tlumočníci. Bylo to v roce 1994, kdy fakulta převzala svůj současný název, tj. Fakulta překladu a tlumočení.
Nejvýznamnější událostí této nové éry bylo založení nové katedry překladatelství a tlumočnictví na univerzitě v Granadě v roce 1993,[5] který je nyní odpovědný za výuku a výzkum. Byly zahrnuty dva nové jazyky C (druhé cizí jazyky) (holandština a novořečtina) a také nový první cizí jazyk: arabština. Fakulta překladatelství a tlumočnictví v Granadě se tak stala první španělskou vysokou školou v oblasti udělování grantů prostřednictvím Ministerstvo zahraničních věcí ČR, kvalifikace soudní překladatel a tlumočník (Španělština: Traductor / Intérprete jurado) s arabštinou jako prvním cizím jazykem (jazyk B).

V roce 2003 magisterský titul v oboru překladatelství a tlumočnictví (výzkumné zaměření)[6] byl otevřen, který vzešel ze dvou doktorských studijních programů Katedry překladatelství a tlumočnictví, kvalita akreditována Ministerstvo školství.
S přijetím EHEA, studijní programy fakulty prošly důležitými změnami. Od roku 2010 je novým vysokoškolským programem BA v oboru překladatelství a tlumočnictví, který trvá čtyři roky. Kromě toho byl magisterský program z roku 2003 nahrazen dvěma novými postgraduálními programy: magisterský odborný překlad a magisterský program tlumočení konference. Tato reorganizace odpovídá jak adaptaci na novou fázi studia (EHEA), tak potřebě nabídnout solidní specializaci pro budoucí absolventy.
Studijní programy
Vysokoškolské programy
- Titul v oboru překladů a tlumočení[7]
- Titul v aplikovaných evropských jazycích (ve spolupráci s univerzitami v Aix-Marseille, Limerick, Ghent a Fachhochschule.)
Postgraduální programy
- Magisterský titul v oboru profesionálního překladu.[8] Specializace:
- Právní překlad
- Překladové technologie
- Audiovizuální a Multimédia Překlad
- Arabsko-španělský překlad
- Magisterský titul v oboru konferenčního tlumočení[9]
- Doktorát v jazycích, textech a kontextech [10] (specializace v oblasti překladu a tlumočení)
Zařízení a služby
Hlavní budovou školy je Palác hrabat z Luque, lépe známý jako Palác sloupů, od architekta neznámého (ačkoli někteří jej připisují Juan de Villanueva). To bylo obnoveno v roce 1946 architekty Luis Álvarez de Cienfuegos a Juan de Dios de Wilhelmi, aby mohl hostit filozofickou a literární fakultu (Facultad de Filosofía y Letras), později Ústav jazyků (Instituto de Idiomas) a od roku 1979 Fakulta překladatelství a tlumočnictví.
Název Palacio de las Columnas byl pravděpodobně inspirován dórskými a iontovými sloupy, které zdobí jeho fasádu. Budova, jeden z nejpozoruhodnějších příkladů sekulární neoklasicistní architektury v Granadě, má rostlinu ve tvaru písmene U obklopující rozsáhlou zahradu s hlavním tělem a dvěma křídly, která se tyčí nad sjezdovými ulicemi na obou stranách. Obsahuje knihovnu, multimediální učebnu, počítačové a jazykové laboratoře a správní a fakultní kanceláře.
Tyto prostory jsou doplněny o další budovu v ulici Calle Buensuceso, kde jsou převážně kanceláře plus Salón de Grados, Sala de Tutorías, studentská unie, Servicio de Traducción Universitario (STU), malá společnost vytvořená samotnými studenty, kanceláře časopisu Sendebar a studovna.
Reference
- ^ http://hosting01.uc3m.es/semanal3/documents/rankingelmundo_2012.pdf
- ^ http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Proyecto_docente_1999.pdf
- ^ http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Proyecto_docente_1999.pdf
- ^ http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/programaael
- ^ http://tradinter.ugr.es/
- ^ http://masteres.ugr.es/masterentraduccion/
- ^ http://grados.ugr.es/traduccion/
- ^ http://secretariageneral.ugr.es/bougr/pages/bougr50/ncg508/
- ^ http://secretariageneral.ugr.es/bougr/pages/bougr51/ncg513/
- ^ http://doctorados.ugr.es/lenguastextos/
externí odkazy
- (ve španělštině) University of Granada
- (ve španělštině) Fakulta překladu a tlumočení na univerzitě v Granadě
Souřadnice: 37 ° 10'32 ″ severní šířky 3 ° 36'13 "W / 37,17566 ° N 3,60361 ° W