Evening Bell (píseň) - Evening Bell (song)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/56/Isaak_Ilitsch_Lewitan_005.jpg/350px-Isaak_Ilitsch_Lewitan_005.jpg)
Večerní zvon (Вечерний звон) je populární ruská píseň napsaná v roce 1828 autorem Ivan Kozlov a Alexander Alyabyev. Texty jsou převzaty z verše s ruskou tematikou Thomas Moore.
Text
Anglický originál
V roce 1818 Thomas Moore vydal svou první sbírku Národní vysílání, sbírka písní, která obsahovala jeho verše a hudební partitury od John Andrew Stevenson. Název jednoho verše z Ruský vzduch byl Ty večerní zvony s titulky Vzduch: Zvony Petrohradu. Začíná to:
Ty večerní zvony! Ty večerní zvony!
Kolik příběhů vypráví jejich hudba,
Mládí a domova a těch sladkých časů
Když jsem naposledy slyšel jejich uklidňující zvonění.
..
Moore zmínil, že verš byl založen na ruském originálu, ale všechny pokusy o nalezení originálu selhaly. Jedna hypotéza předložená v roce 1885 vystopovala zdroj písně George Hagiorite, pravoslavný mnich a spisovatel 11. století z Klášter Iviron na Mount Athos ). Sovětští vědci se pokusili prokázat souvislost, ale nenašli žádné stopy po takové písni. Nejpravděpodobnějším závěrem je, že tento verš je původním výtvorem Thomase Moora volně založeným na tématech souvisejících s Ruskem.[1]
Tento verš byl v anglicky mluvícím světě docela dobře známý, například jej satirizoval Thomas Hood (Ty večerní zvony, ty večerní zvony, Kolik příběhů vypráví jejich hudba, O Yorkshirských dortech a lívancích, a dopisy jen včas!.[2] Byl uveden ve slovníku známých citací z roku 1919.[3]
Kozlovův překlad
Kozlov byl sám o sobě ruským básníkem, ale také plodným překladatelem současné anglické poezie (překládal Byron, Charles Wolfe a Thomas Moore ). Jeho ruský text publikovaný v roce 1828 je spíše adaptací anglického originálu, protože Kozlov používal šestřádkové sloky místo čtyřverší originálu, přičemž byl stále věrný obecné náladě a rytmické struktuře zdroje (jambický tetrametr ). Jeho adaptaci je připisováno větší rozpracování kontextu, zakládající abstraktnost originálu na konkrétních příkladech.[4]
Thomas Moore | Ivan Kozlov | Doslovný překlad zpět |
---|---|---|
(Vzduch: Zvony Petrohradu) | ||
Ty večerní zvony! Ty večerní zvony! | Вечерний звон, вечерний звон! | Večerní zvonek, večerní zvonek! |
Když Kozlov vydal tento verš, původní text nebyl zmíněn. V kombinaci se skutečností, že Moorův text prohlašoval, že je založen na ruském originálu, přineslo některé chybné atributy (již v roce 1831), že Moorův verš je překladem Kozlova.[1]
Píseň
Brzy po zveřejnění ruského překladu z něj vytvořil píseň Alexander Alyabyev, také v roce 1828.[5] Tato hudba se stala nesmírně populární a vyústila ve variace na stejné téma, stejně jako ve zcela odlišných písních založených na stejném překladu.
Samotný anglický originál vyšel s hudbou, kterou složil John Andrew Stevenson. To také vyústilo v několik dalších písní:[6]
- Harry Hill, (SSA, a cappella)
- Charles Edward Ives (v roce 1907)
- Harvey Worthington Loomis (v roce 1918 SSA, a cappella)
- Henri Ketten (1848–1883)[7]
Jiné překlady
Existují dva překlady písně do němčiny (od Caroline Leonhardt Pierson a Henry Hugo Pierson, Ó Abendglockene, Abendhalle, 1845),[6] stejně jako do polštiny (do Stanisław Moniuszko ).
Sergej Taneyev a Antoni Grabowski přeložil Moorův původní verš do esperanto pod názvem Sonoriloj de vesper (Večerní zvony).[8]
Cover verze
Cover verze zahrnují:
- „Nasdrovje womm“ od Otto Waalkes
Otto učí píseň publiku. Obsahuje pouze slova „nastrovje“ (ruské slovo se často nesprávně říká „na zdraví“) a „womm“ (nesmyslné slovo znějící podobně jako původní „zvon“), takže na něj diváci mohou snadno odpovědět.
- „Wij zijn niet bang“ (holandština) a „Schlumpfies Boogie Woogie Show“ od Vader Abraham (Němec)
Najdete jej na LP deska „Vader Abraham in the Land of the Smurfs“, vydaný alespoň v němčině a nizozemštině.
Reference
- ^ A b Алексеев М. П. (1963). „Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты (Thomas Moore, jeho ruští partneři a korespondenti)“ (v Rusku).
- ^ Thomas Hood (19. 8. 2004). Funguje. ISBN 978-1-4179-4400-2.
- ^ John Bartlett (1919). „Familiar Quotations, 10. vydání“. p. 523, cit. 5446.
- ^ Ober, Kenneth H .; Ober, Warren U (2005). "Kozlovovy překlady dvou anglických romantických básní". Germano-Slavica. 15.
- ^ А. Шурыгин. Вечерний звон. Из истории популярного русского романса (v Rusku). Archivovány od originál dne 25. 05. 2009. Citováno 2009-05-17.
- ^ A b Ty večerní zvony
- ^ Ty večerní zvony (hudba) / slova Thomase Moora; hudba Henri Ketten
- ^ Эргард Будагян (duben 2003). „Тайна эсперантского романса С.И. Танеева (Mistero de esperantaj romancoj de S.I.Tanejev) // Rusia Esperanto-Gazeto (REGo)“.
externí odkazy
Tři různé verze písně v podání Nicolai Gedda, Ivan Rebroff, a Jurij Wichniakov: