Eh, La Bas - Eh, La Bas
Eh, La Bas | |
---|---|
New Orleans lidová hudba | |
Jazyk | Kreolský, francouzština, Angličtina |
Eh La Bas je tradiční New Orleans píseň. Původně to bylo zpívané s Kreolský texty, ale později dostal francouzské texty a společný název z francouzských textů. Existuje mnoho verzí, včetně anglických textů, které odkazují na kreolskou i francouzskou verzi, a všechny používají a volání a odpověď.
Text
Originální texty Louisiana Creole a anglický překlad:
E la ba! (E la ba!) | Hej, támhle! Hej támhle! |
E la ba! (E la ba!) | Hej, támhle! Hej támhle! |
E la ba, chèri! (E la ba, chèri!) | Hej, támhle, drahá paní! (Hej, támhle, drahá paní!) |
Komon sa va? (Komon sa va?) | Jak to jde'? |
Mo chè kouzen, mo chè kouzin, | Můj drahý bratranec (muž), můj drahý bratranec (žena), |
mo lenme la kizin! | Miluji kuchyni! |
Mo manje plen, mo bwa diven, | Hodně jím, piji víno, |
e sa pa kout ariyen. | a nic mě to nestojí. |
Ye tchwe kochon, ye tchwe lapen, | Zabijí prase, zabijí králíka |
e mo manje pleno. | a hodně jím. |
Ye fe gonmbo, mo manje tro, | Dělají gumbo, jím příliš mnoho, |
e sa fe mon malad. | a to mi dělá špatně |
Francouzské texty a anglický překlad:
Eh la bas (Eh la bas) | Hej tam |
Eh la bas (Eh la bas) | Hej tam |
Eh la bas cherie (Eh la bas cherie) | Hej, příteli |
Komentář ça va (Komentář ça va) | Jak se máte |
Mon cher bratranec, ma chère bratranec | Můj drahý bratranec (muž), můj drahý bratranec (žena) |
J’aime la cuisine, | Mám rád kuchyň (vaření) |
Je mange beaucoup, je bois du vin | Hodně jím, piji víno |
Et ça ne me coûte rien | A nic mě to nestojí |
Je tue un cochon, je tue un lapin | Zabiju prase, zabiju králíka |
Et je mange beaucoup | A hodně jím |
Je fais du gumbo, je mange trop | Dělám gumbo, jím příliš mnoho |
Et ça me rend malade. | A to mi dělá špatně |
L’autre jour j’ai mangé trop | Druhý den jsem hodně jedl |
Court-bouillon poisson | Court-bolon ryby (ryby vařené na víně) |
Mon conte a vous allant vomis | Můj příběh k tobě zvrací |
Vomis, comme un cochon. | Zvracení jako prase |
Anglické texty
Anglické texty od Louise Browna a Boba Stevense:
- Eh la bas (Eh la bas)
- Eh la bas (Eh la bas)
- Eh la bas (Eh la bas)
- Eh la bas (Eh la bas)
- Tra-la-la (Tra-la-la)
- Sis-Boom-Bah (Sis-Boom-Bah)
- Eh la bas (Eh la bas)
- Eh la bas (Eh la bas)
- Nemohu mluvit francouzsky, ani trochu, takže nevím, co to znamená.
- Ale zní to opravdu dobře, jak vím, jako by to bylo v New Orleans.
- Rád slyším hořet klarinet a slyším jejich trambonové záblesky,
- Rád bych zpíval francouzsky, když na mě přijde řada, ale to není taková kapela, jaká je!
- Kid Ory zpíval tu Cajun francouzštinu jemným kreolským způsobem,
- ale jediný Cajun, o kterém můžu říct, je „Laissez les bons temps rouler!"
- Tak nech dobré časy válí mými přáteli a nech hudbu hrát,
- Zítra možná nikdy nebude, tak to pojďme prožít dnes!
Verze
Jako tradiční píseň nemá autorská práva a její původ je nejistý. To bylo široce zaznamenáno New Orleans kapely od 40. let 20. století:
- Creole Stompers — 1944
- Kid Ory Creole Jazz Band - 1946
- Paul Barbarin — 1955
- Chris Barber's Jazz Band s Billie a De De Pierce v Záchranný sál, New Orleans - 1959
- Originální Tuxedo Jass Band — 1964
- Moise a Alida Viator s Eh, La-Bas! - 2003[1]
- Záchranný sál Jazz Band[2]
Viz také
Reference
- ^ „Acadiana Records: Discographie détaillée - Mermaids of the Canary Islands“. MONOLA: hudba New Orleans a Louisiany. Citováno 2019-11-16.
- ^ „Preservation Hall Jazz Band“. youtube.com. Citováno 18. června 2018.