Cushie Butterfield - Cushie Butterfield

„Cushie Butterfield“
Píseň podle George „Geordie“ Ridley
JazykAngličtina (Geordie)
Psaný1800
Publikováno1862
Skladatel (y)George „Geordie“ Ridley

"Cushie Butterfield„je slavný Geordie lidová píseň napsaný v 19. století autorem Geordie Ridley, ve stylu hudební sál populární v den. Mnozí jej považují za druhý neoficiální hymna z Tyneside po Blaydonské závody.[1]

Tento nyní slavný místní kousek si dělá legraci u jednoho z mnoha (v té době) prodejců bělících kamenů. Kámen vyrobený z vypálené hlíny (nebo „yella hlíny“) se používal k čištění a zdobení kamenných schodů vedoucích až k předním dveřím mnoha terasových domů v této oblasti (Materiál nebo podobný materiál se běžně používal v celém země). Ridley musel na chvíli opustit oblast, když píseň zpočátku způsobila zděšení u skutečných prodejců živého kamene. Je to zřejmě poslední píseň, kterou napsal. [2] [3]

Píseň byla uvedena spolu s řadou dalších lidových písní Geordie z dávných dob v písni „Geordie The Musical“, která měla premiéru na Celnici v North Shields v roce 2015 a byla znovu uvedena do provozu v roce 2017 v Tyne Theatre & Opera House jako součást Oslavy 150. výročí.

Text

Píseň byla poprvé publikována v roce 1862 Thomasem Allanem ve své knize sbírky písní Tyneside. Hudba byla Harry Clifton (1832–1872) původně složil a hrál jím jako „Docela Polly Perkins z Paddington Green “, i když možná nebyl publikován v původní verzi až rok nebo dva poté, co se v tisku objevila slova„ Cushey Butterfield “.

Níže uvedená verze je převzata z vydání knihy z roku 1873, nyní s názvem „Výběrová kolekce písní Tyneside, od Wilsona, Corvana, Mitforda, Gilchrista, Robsona, Harrisona ... se životy autorů, ilustrovaná pohledy na město a portréty básníků a výstředníků Newcastlu ". Zobrazuje se na stránkách 220 a 221. Tato verze je následující:

CUSHEY BUTTERFIELD'Air - “Docela Polly Perkins z Paddington Green „POSLEDNÍ PÍSNĚ NAPÍSANÁ GEORGE RIDLEY.

Aw je zlomený keelman se srdcem a Aw je owerheed v luv
Wiv a yung lass in Gyetshead an 'aw caals her me duv;
Její nynější Cushy Butterfield, která prodává yella clay,
Její bratranec je muckman a říkají mu Tom Gray.

KORUS.
Je to velká děvče a dobrá
Má ráda své pivo;
An, říkají jí Cushy Butterfield,
Přála bych si, aby tu byla.

Její oči jsou jako dvě díry v dece spálené krkem,
A její obočí v ranním svazku sledovalo yung coo;
Až se jí bude střílet „Koupíte si jen jíl,“
Jako trubka cukroví, to ocelí chřest mladého jelena pryč.

KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd.

Když se čerstvý herrin vnoří dovnitř, často uvidíte Sandra Hor;
Je jako pytlovina vázaná na roond s provázkem;
Weers big golases, te, an 'her stockins was wince white,
‚Její bedgoon je laelock, 'její klobouk je nivor strite,

KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd.

Když se probrala, oženil se se mnou, začala
„Noo, nyen o 'yor triky s opicemi, protože jsem jako takový plevel!“
Pak začala bubblin, řev jako býk,
A chepři v kýlu říkají aw-m nowt but a fyeul.

KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd.

Říká: „Ten chep, který mě přiměje pracovat do každého dne,
Když cumuje hyem na sítích, bude se snažit hledat hlínu;
A 'když je pryč, nehledá ani trochu pokorné koule a' zpívá '
Weel může kýl řádek, že moje dámy v! “

KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd

Noo, he he he he anuther chep, an 'hews at Shipcote'
Pokud by mě chtěla oklamat, určitě by mě podřízlo v krku;
Aal doon the river sailin, an_sing "Aam afloat,"
Biddin addo te Cushy Butterfield an 'the chep at Shipcote.

KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd

Překlad viz Geordie dialekt slova

Uvedená místa

Gyetshead je Gateshead, město na opačné (jižní) straně Řeka Tyne z Newcastle upon Tyne
Sandgate Sandgit, je (nebo byla) oblastí města pojmenovaného od Písečné brány, jedné ze šesti hlavních bran v Městské hradby v Newcastlu, a středověký obranná zeď, jejichž zbývající části jsou a Naplánovaný starověký památník. Část přístavní zdi byla stržena v roce 1763 a Písečná brána V roce 1701 byla v nemocnici postavena Keelmenova nemocnice Sandgate oblast města, s využitím finančních prostředků poskytnutých kýlníky. Tato budova stojí dodnes.
Shipcote byl důl v Gatesheadu.[4]

Zmíněné obchody

Keelman byli přístavní dělníci z dávných dob, kteří pracovali na kýly (nebo keelboaty) z Řeka Tyne. Mnozí, ve skutečnosti většina, pobývali jako uzavřená komunita se svými rodinami v Sandgate oblasti, na východ od města a vedle řeky. Jejich práce zahrnovala práci na kýlech / keelboatech, které byly použity k převodu uhlí z břehů řek na čekání doly, pro přepravu do různých destinací včetně Londýna.
A hewer je Geordie a termín těžby pro horníka, který těží uhlí.[5]

A muckman je kanalizační pracovník. [6]

Komentáře k variantám výše uvedené verze

POZNÁMKA -

  • Obecně - „HER“ se vyslovuje (a v pozdějších verzích se obvykle píše) „HOR“
    • „CUSHY“ je ve 3. verši 1 hláskováno odlišně od sboru v názvu písně „CUSHEY“ nebo v moderní době „CUSHIE“
  • Verš 1, řádek 1 „AW“ (ve smyslu „I“) je nyní a v pozdějších verzích se často píše „Aa“ nebo „I's“
    • řádek 1 „SRDCE“ je (často v pozdějších verzích „hláskováno„ HAIRTED “
    • řádek 2 a verš 2 řádek 2 - „YUNG“ se v těchto řádcích píše odlišně od standardního pravopisu „mladý“, ale ve verši 2 se na řádku 4 objeví pravopis „mladý“
  • Chorus (nebo KORUS) - „CALL“ je vyslovováno (a v některých novějších verzích hláskováno) „CAALL“
    • „PIVO“ je (v některých novějších verzích) hláskováno „BEOR“
  • Verš 3, řádek 1 „SANDGATE“ vyslovováno (a později často psáno jako) „SANDGIT“
    • řádek 2 „SAWDUST“ vyslovováno (a později často hláskováno) „SAARDUST“
    • řádek 3 „GOLASHES“ (termín Geordie pro a později chybně napsaný jako) „GALOSHES“
  • Verš 4, řádek 1 „KDY“ vysloveno (a nyní často hláskováno) „KDY“
    • řádek 1 „ME“ po svatbě je nyní často vtipné (a zpívané jako) „US“
    • řádek 2 vydavatel vložil po opici další mezeru

Nahrávky

  • Owen Brannigan (1908-1973) byl ve své době jedním z nejpopulárnějších anglických basových zpěváků. Jeho E.P. Lidové písně z Northumbrie (ref 7EG 8551) zahrnoval Cushie Butterfield spolu s dalšími šesti tituly

Brendan Grace měl hit písně číslo 1 v roce 1975. Jeho verze je často spojována s tím, že patří mezi nejoblíbenější.

Viz také

Geordie dialekt slova
Docela Polly Perkins z Paddington Green

Reference

  1. ^ Watts, Richard J., Morrissey, Franz Andres Jazyk, zpěvák a píseň: Sociolingvistika lidového představeníe, Cambridge University Press, 31. ledna 2019, STRANA 299, ISBN  1107112710
  2. ^ Geeson, Cecil, A Northumberland and Durham Word Book: The Living Dialect, Including a Glossary, with Etymologies and Illustrative Quotations, of Living Dialect Words · Vydavatel H. Hill, (1969) · - STRANA 119, ISBN  0900463058,
  3. ^ Davison, Peter Songs of the British Music Hall, Dubové publikace, 1971 STRANA 33, ISBN  0825600995
  4. ^ "shipcote doly Gateshead".
  5. ^ „Uhelní horníci v Durhamu a Northumberlandu: jejich zvyky a nemoci. Autor: Robert Wilson M.D.“ Archivovány od originál dne 23. října 2011. Citováno 15. ledna 2012.
  6. ^ „List Newcastle 1970s“. www.indigogroup.co.uk. Muckman. Citováno 3. prosince 2020.CS1 maint: ostatní (odkaz)

externí odkazy