Cushie Butterfield - Cushie Butterfield
Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
„Cushie Butterfield“ | |
---|---|
Píseň podle George „Geordie“ Ridley | |
Jazyk | Angličtina (Geordie) |
Psaný | 1800 |
Publikováno | 1862 |
Skladatel (y) | George „Geordie“ Ridley |
"Cushie Butterfield„je slavný Geordie lidová píseň napsaný v 19. století autorem Geordie Ridley, ve stylu hudební sál populární v den. Mnozí jej považují za druhý neoficiální hymna z Tyneside po Blaydonské závody.[1]
Tento nyní slavný místní kousek si dělá legraci u jednoho z mnoha (v té době) prodejců bělících kamenů. Kámen vyrobený z vypálené hlíny (nebo „yella hlíny“) se používal k čištění a zdobení kamenných schodů vedoucích až k předním dveřím mnoha terasových domů v této oblasti (Materiál nebo podobný materiál se běžně používal v celém země). Ridley musel na chvíli opustit oblast, když píseň zpočátku způsobila zděšení u skutečných prodejců živého kamene. Je to zřejmě poslední píseň, kterou napsal. [2] [3]
Píseň byla uvedena spolu s řadou dalších lidových písní Geordie z dávných dob v písni „Geordie The Musical“, která měla premiéru na Celnici v North Shields v roce 2015 a byla znovu uvedena do provozu v roce 2017 v Tyne Theatre & Opera House jako součást Oslavy 150. výročí.
Text
Píseň byla poprvé publikována v roce 1862 Thomasem Allanem ve své knize sbírky písní Tyneside. Hudba byla Harry Clifton (1832–1872) původně složil a hrál jím jako „Docela Polly Perkins z Paddington Green “, i když možná nebyl publikován v původní verzi až rok nebo dva poté, co se v tisku objevila slova„ Cushey Butterfield “.
Níže uvedená verze je převzata z vydání knihy z roku 1873, nyní s názvem „Výběrová kolekce písní Tyneside, od Wilsona, Corvana, Mitforda, Gilchrista, Robsona, Harrisona ... se životy autorů, ilustrovaná pohledy na město a portréty básníků a výstředníků Newcastlu ". Zobrazuje se na stránkách 220 a 221. Tato verze je následující:
CUSHEY BUTTERFIELD'Air - “Docela Polly Perkins z Paddington Green „POSLEDNÍ PÍSNĚ NAPÍSANÁ GEORGE RIDLEY.
Aw je zlomený keelman se srdcem a Aw je owerheed v luv
Wiv a yung lass in Gyetshead an 'aw caals her me duv;
Její nynější Cushy Butterfield, která prodává yella clay,
Její bratranec je muckman a říkají mu Tom Gray.
KORUS.
Je to velká děvče a dobrá
Má ráda své pivo;
An, říkají jí Cushy Butterfield,
Přála bych si, aby tu byla.
Její oči jsou jako dvě díry v dece spálené krkem,
A její obočí v ranním svazku sledovalo yung coo;
Až se jí bude střílet „Koupíte si jen jíl,“
Jako trubka cukroví, to ocelí chřest mladého jelena pryč.
KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd.
Když se čerstvý herrin vnoří dovnitř, často uvidíte Sandra Hor;
Je jako pytlovina vázaná na roond s provázkem;
Weers big golases, te, an 'her stockins was wince white,
‚Její bedgoon je laelock, 'její klobouk je nivor strite,
KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd.
Když se probrala, oženil se se mnou, začala
„Noo, nyen o 'yor triky s opicemi, protože jsem jako takový plevel!“
Pak začala bubblin, řev jako býk,
A chepři v kýlu říkají aw-m nowt but a fyeul.
KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd.
Říká: „Ten chep, který mě přiměje pracovat do každého dne,
Když cumuje hyem na sítích, bude se snažit hledat hlínu;
A 'když je pryč, nehledá ani trochu pokorné koule a' zpívá '
Weel může kýl řádek, že moje dámy v! “
KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd
Noo, he he he he anuther chep, an 'hews at Shipcote'
Pokud by mě chtěla oklamat, určitě by mě podřízlo v krku;
Aal doon the river sailin, an_sing "Aam afloat,"
Biddin addo te Cushy Butterfield an 'the chep at Shipcote.
KORUS - Je to velká děvče a dobrá žena atd
Překlad viz Geordie dialekt slova
Uvedená místa
Gyetshead je Gateshead, město na opačné (jižní) straně Řeka Tyne z Newcastle upon Tyne
Sandgate Sandgit, je (nebo byla) oblastí města pojmenovaného od Písečné brány, jedné ze šesti hlavních bran v Městské hradby v Newcastlu, a středověký obranná zeď, jejichž zbývající části jsou a Naplánovaný starověký památník. Část přístavní zdi byla stržena v roce 1763 a Písečná brána V roce 1701 byla v nemocnici postavena Keelmenova nemocnice Sandgate oblast města, s využitím finančních prostředků poskytnutých kýlníky. Tato budova stojí dodnes.
Shipcote byl důl v Gatesheadu.[4]
Zmíněné obchody
Keelman byli přístavní dělníci z dávných dob, kteří pracovali na kýly (nebo keelboaty) z Řeka Tyne. Mnozí, ve skutečnosti většina, pobývali jako uzavřená komunita se svými rodinami v Sandgate oblasti, na východ od města a vedle řeky. Jejich práce zahrnovala práci na kýlech / keelboatech, které byly použity k převodu uhlí z břehů řek na čekání doly, pro přepravu do různých destinací včetně Londýna.
A hewer je Geordie a termín těžby pro horníka, který těží uhlí.[5]
A muckman je kanalizační pracovník. [6]
Komentáře k variantám výše uvedené verze
POZNÁMKA -
- Obecně - „HER“ se vyslovuje (a v pozdějších verzích se obvykle píše) „HOR“
- „CUSHY“ je ve 3. verši 1 hláskováno odlišně od sboru v názvu písně „CUSHEY“ nebo v moderní době „CUSHIE“
- Verš 1, řádek 1 „AW“ (ve smyslu „I“) je nyní a v pozdějších verzích se často píše „Aa“ nebo „I's“
- řádek 1 „SRDCE“ je (často v pozdějších verzích „hláskováno„ HAIRTED “
- řádek 2 a verš 2 řádek 2 - „YUNG“ se v těchto řádcích píše odlišně od standardního pravopisu „mladý“, ale ve verši 2 se na řádku 4 objeví pravopis „mladý“
- Chorus (nebo KORUS) - „CALL“ je vyslovováno (a v některých novějších verzích hláskováno) „CAALL“
- „PIVO“ je (v některých novějších verzích) hláskováno „BEOR“
- Verš 3, řádek 1 „SANDGATE“ vyslovováno (a později často psáno jako) „SANDGIT“
- řádek 2 „SAWDUST“ vyslovováno (a později často hláskováno) „SAARDUST“
- řádek 3 „GOLASHES“ (termín Geordie pro a později chybně napsaný jako) „GALOSHES“
- Verš 4, řádek 1 „KDY“ vysloveno (a nyní často hláskováno) „KDY“
- řádek 1 „ME“ po svatbě je nyní často vtipné (a zpívané jako) „US“
- řádek 2 vydavatel vložil po opici další mezeru
Nahrávky
- Owen Brannigan (1908-1973) byl ve své době jedním z nejpopulárnějších anglických basových zpěváků. Jeho E.P. Lidové písně z Northumbrie (ref 7EG 8551) zahrnoval Cushie Butterfield spolu s dalšími šesti tituly
Brendan Grace měl hit písně číslo 1 v roce 1975. Jeho verze je často spojována s tím, že patří mezi nejoblíbenější.
Viz také
Geordie dialekt slova
Docela Polly Perkins z Paddington Green
Reference
- ^ Watts, Richard J., Morrissey, Franz Andres Jazyk, zpěvák a píseň: Sociolingvistika lidového představeníe, Cambridge University Press, 31. ledna 2019, STRANA 299, ISBN 1107112710
- ^ Geeson, Cecil, A Northumberland and Durham Word Book: The Living Dialect, Including a Glossary, with Etymologies and Illustrative Quotations, of Living Dialect Words · Vydavatel H. Hill, (1969) · - STRANA 119, ISBN 0900463058,
- ^ Davison, Peter Songs of the British Music Hall, Dubové publikace, 1971 STRANA 33, ISBN 0825600995
- ^ "shipcote doly Gateshead".
- ^ „Uhelní horníci v Durhamu a Northumberlandu: jejich zvyky a nemoci. Autor: Robert Wilson M.D.“ Archivovány od originál dne 23. října 2011. Citováno 15. ledna 2012.
- ^ „List Newcastle 1970s“. www.indigogroup.co.uk. Muckman. Citováno 3. prosince 2020.CS1 maint: ostatní (odkaz)