Kantonský slang - Cantonese slang
Tento článek může vyžadovat vyčištění setkat se s Wikipedií standardy kvality. Specifický problém je: Může obsahovat příliš mnoho „názorů“, ale může vyžadovat více encyklopedických informací.Leden 2013) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Kantonský slang je typ slang používá se v oblastech, kde Kantonský jazyk mluví se.
Dějiny
Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Leden 2013) |
Jako vazby s Hongkongem a Pevninská Čína zvýšilo, používání kantonského slangu a adaptace kantonského slangu do jiných čínských dialektů vzrostlo na pevnině.[1]
Používání
Linda Chiu-han Lai, autor knihy „Film a enigmatizace“, uvedl, že není možné překládat kantonský slang, například to, jak nelze překládat slang v jiných jazycích.[2]
Wong Man Tat Parco napsal v roce 2009 diplomovou práci o používání kantonského slangu mladými lidmi Hongkong. Řekl: „Pokud jde o frekvenci používání slangu, současná zjištění z výzkumu naznačují, že ženy v dnešní době v žádném případě nejsou pasivními uživateli slangu. Proto tradiční víra, že muži jsou dominanty slangu a ženskými slangovými eschewers ... neplatí v současnosti již platí. “[3]
Druhy slangu
Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Leden 2013) |
"Trojice jazyk "je typem kantonského slangu. Je cenzurován mimo televizi, filmy a triádu. Kingsley Bolton a Christopher Hutton, autoři" Bad Boys and Bad Language: Chòu háu a sociolingvistika nadávek v kantonštině " uvedl, že bez ohledu na oficiální odrazování od používání jazyka triády je „jazyk [T] riad nebo jazyk spojený s triádou důležitým zdrojem inovací v hongkongské kantonštině.“[4]
Chòu háu (粗口, Jyutping: cou1 hau2, Mandarin Pinyin: Cukku, Lit: Coarse Mouth) odkazuje na sexuálně explicitní tabuizovaná slova. V hongkongských tiskových médiích, celovečerních filmech a televizi jsou taková slova cenzurována. Bolton a Hutton řekli: „Používá chòu háu je často vnímán jako ukazatel kriminality členství v triádě a oficiální agentury mají tendenci vnímat šíření chòu háu do hlavního proudu hongkongské společnosti a jejích médií, což naznačuje obecnou krizi jako projev rostoucího přílivu sociálních nepokojů a odcizení. “[4]
Dva způsoby, jak mluvit v kantonském slangu, je „Moh lei tau." Chow Sing Chi, komediální herec, zahájil slang v 90. letech. „Moh lei tau“ se stal oblíbeným u mladších lidí a studentů středních škol a skupiny ho začaly používat. Díky slangu byla Chow známá a finančně prosperující. Někteří prominentní členové hongkongské společnosti věřili, že slang snižuje kvalitu jazyka, a požádali mládež, aby jej přestala používat. Sue Wright, autorka Jedna země, dva systémy, tři jazyky: Přehled změn používání jazyků v Hongkongu, uvedl v roce 1997, že „Vztek už skončil; role televize při jejím zahájení zůstává nesporná.“[5]
Postoje k slangu
Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Leden 2013) |
Úřady v Hongkong sledovat slangový film a televizi a odstranit to, co je považováno za nevhodné. Kingsley Bolton a Christopher Hutton, autoři „Bad Boys and Bad Language: Chòu háu and the Sociolinguistics of Swear Words in Cantonese,“ uvedli, že hongkonské úřady tolerují vulgární slova mnohem méně než v západních společnostech, jako je Spojené království a tímto aspektem je „zdá se, že odlišuje situaci“ v Hongkongu.[4]
Slangové výrazy
Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Leden 2013) |
Mnoho slangových výrazů v Hongkongu se používá k označení menšinových skupin, včetně gweilo (鬼佬; doslovně „muž duchů“), což znamená cizinci (zejména USA a Spojené království), bak gwei (bílý duch), což znamená bělochů, hak gwei (黑鬼; doslova černý duch) význam černoši, ga tau, ga jai, a lo baat tau (蘿 白頭; doslovně ředkev hlava) význam Japonci, buchta mui / jai význam Filipínský / Filipínský domácí zaměstnanci a ach cha (阿 差) nebo ah zpívat (阿 星) význam indický a Pákistánci.[6]
Význam slangu
Linda Chiu-han Lai, autor knihy „Film a enigmatizace“, uvedl, že „Síla kantonského slangu se v okamžiku promluvy okamžitě odlišuje: odlišuje nejen kantonský od Mandarinka reproduktory, ale také kantonské reproduktory v Hongkongu od těch, kteří žijí na podobných místech Singapur, Malajsie, Kanton, Kanada, a tak dále - součást Kantonská diaspora."[2]
Viz také
Reference
- Adams, Michael. Slang: Lidová poezie. Oxford University Press, 2009. ISBN 0195314638, 9780195314632.
- Bolton, Kingsley a Christopher Hutton. „Bad Boys and Bad Language: Chòu háu a sociolingvistika nadávek v kantonštině. “In: Evans, Grant a Maria Tam Siu-mi (redaktoři). Hong Kong: Antropologie čínské metropole. University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0824820053, 9780824820053.
- Hsing, You-Tien. Vytváření kapitalismu v Číně: Tchaj-wanské spojení. Oxford University Press, 1998. ISBN 0195103246, 9780195103243.
- Lai, Linda Chiu-han. „Kapitola desátá: Film a záhada: Nostalgie, nesmysly a vzpomínky.“ v Yau, Esther Ching-Mei. Při plné rychlosti: Hongkongské kino ve světě bez hranic. University of Minnesota Press, 2001. ISBN 0816632359, 9780816632350.
- Lo, Kwai-Cheung. „Neviditelní sousedé: rasové menšiny a hongkongské čínské společenství.“ In: Kerr, Douglas. Kritická zóna 3: Fórum čínských a západních znalostí. Hong Kong University Press, 30. dubna 2009. ISBN 9622098576, 9789622098572.
- Wright, Sue. Jedna země, dva systémy, tři jazyky: Přehled změn používání jazyků v Hongkongu. Vícejazyčné záležitosti, 1997. ISBN 1853593966, 9781853593963.
Poznámky
Další čtení
- Christopher Hutton, Kingsley Bolton. Slovník kantonského slangu: Jazyk hongkongského jazyka M, pouličních gangů a městského života. Hurst & Company, 1. ledna 2006. ISBN 1850654190, 9781850654193.