Boecis - Boecis
The Boecis (původní název: Lo poema de Boecis, Occitan:[lu puˈɛmɔ ðe βuˈesis], Katalánština:[lu puˈɛmə ðə βuˈesis];[1] „Báseň o Boethius ") je anonymní fragment napsaný kolem roku 1000CE v Limousinský dialekt z Starý Occitan, v současné době se mluví pouze na jihu Francie. Z možných stovek nebo tisíců původních linek je nyní známo pouze 257.[2]
Tato báseň byla inspirována dílem De consolatione philosophiae latinského básníka, filozofa a politika Boethius (~480-524).
Fragmenty
Usměje se 23 až 28:
XXIII
- Cum jaz Boecis e pena, charceraz,
- Naplánujte si sos dols e sos menuz pecaz,
- D'una donzella fo laïnz visitaz:
- Filla · s al rei qui a granz poestaz.
- Ella · ta bella, reluzent lo palaz.
- Lo mas o intra, inz es granz claritaz;
- Ja no es obs fox i sia alumnaz:
- Veder hrnec l'om per quaranta ciptaz.
- Qual ora · s, petitas fai asaz;
- Cum ella s'auça, cel a del cap polsat;
- Quant be se dreça lo cel a pertusat,
- E ve laïnz tota la majestat.
XXIV
- Bella · s la donna e · l vis a ta preclar,
- Davan so vis nulz om no · s pot cellar;
- Ne eps li omne qui sun ultra la mar
- No potden tant e lor cors cobetar
- Qu'ella de tot no vea lor pessar.
- Qui · e leis se fia, morz no l'es a doptar.
XXV
- Bella · s la donna, mas molt es de longs dis,
- No · s pot rascundre nulz om denant so vis.
- Hanc no vist omne, ta grant onor aguís,
- Si forfez tan dont ella · s rangurís,
- Sos corps ni s'arma miga per ren guarís;
- Quoras que · s vol s'en a lo corps aucís
- E pois met l'arma en effern e somsís:
- Tal li comanda qui totz dias la bris.
- Ella metesma ten claus de paradís,
- Quoras que · s, laïnz col sos amigs.
- Bels sun si drap, no sai nommar lo fil,
- Mas molt per foren de bon e de sobtil.
- Ella se · fs, avia anz plus de mil.
- Ta no son vel, miga lor prez avil.
XXVII
- Ella medesma teiset tak roucho
- Que negus om no pot desfar neient.
- Pur l'una fremna qui vers la terra pent
- Non comprarias ab mil liuras d'argent.
- Ella ab Boeci parlet ta dolzament:
- «Molt me derramen donzellet de jovent,
- Que zo esperen que faza a lor talen.
- Primas me amen, pois me van aïssent;
- La mi'amor ta mal van deperden ».
XXVIII
- Bel sun li drap que la domn'a vestit;
- De caritat e de fe sun bastit.
- I sun ta bel, ta blanc e ta quandid,
- Tant a Boecis lo vis esvanuit
- Que el zo pensa: uel sien amosit.
Poznámky
- ^ Moderní standardní katalánský pravopis: El poema de Boeci. The Katalánština lišil se od Starý Occitan mezi jedenáctým a čtrnáctým stoletím. (Vidět Martí de Riquer, Història de la Literatura Catalana, sv. 1. Barcelona: Edicions Ariel, 1964).
- ^ François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, Tome II, 1817, s. cxxvij: „Il paraît que ce poëme était d'une longueur considérable; avant de décrire le manuscrit unique qui en a Conservé un fragment de deux cent cinquante-sept vers [...]“ (Zdá se, že tato báseň měla značnou délku ; než popíšu jedinečný rukopis, který obsahoval pouze fragment 257 řádků [...])
Další čtení
- Cropp, G.M. „Occitan Boecis, středověká francouzská tradice Consolatio Philosophiae a Filozofické šaty." V Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts, vyd. D. Billy a A. Buckley. Turnhout, 2005. s. 255–66.
- Lavaud, R. a G. Machicot (eds.). Boecis, Poème sur Boèce (fragment). Toulouse, 1950.
- Schwarze, C. (ed.). Der altprovenzalische Boeci. Forschungen zur romanischen Philologie 12. Münster, 1963.